Карл Май - Том 15. На Рио-де-Ла-Плате
- Название:Том 15. На Рио-де-Ла-Плате
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 15. На Рио-де-Ла-Плате краткое содержание
Том 15. На Рио-де-Ла-Плате - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
64
Сан-Хосе(точнее: Сан-Хосе-де-Майо) — городок, расположенный примерно в 75 км к северо-западу от Монтевидео.
65
Доброй ночи! (исп.).
66
Купе— передняя часть дилижанса, в которой пассажиры не сидели друг против друга, места там стоили подороже; купе обычно были двухместными.
67
Кабриолет— легкая конная повозка (одноколка) с откидным верхом; здесь — средняя часть дилижанса, над которой откидывалась крышка.
68
Ротонда— помещение для пассажиров в задней части дилижанса.
69
Форейтор— кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть гуськом или попарно в два-три ряда.
70
Пеон (исп.) — батрак.
71
Майораль (исп.) — кондуктор.
72
Немецкая миля— в различных немецких государствах имела, даже в середине XIX в., неодинаковую длину: так, в Бадене она составляла 8889 м, в Баварии — 7415 м, в Пруссии — 7532 м, в Саксонии и Северо-Германском союзе — 7500 м; кроме того, существовала еще т. н. географическая миля, равная 1/ 15градуса дуги экватора, или 7420,44 м.
73
Кораль (исп.) — здесь: огороженное место, загон.
74
Одер— во времена, когда жил и работал К. Май, был самой крупной рекой на востоке Германии; в настоящее время исток этой реки находится на территории Чехии, далее она течет по Польше (ее славянское название — Одра) и на значительном протяжении служит польско-германской границей.
75
Сейчас эта горная цепь называется Кучилья-де-Аэдо.
76
В Испании это слово действительно означает «большой нож», «резак», «топор мясника», «клинок»; однако в Латинской Америке слово cuchilla имеет специфическое значение: «горный хребет».
77
Дюйм— мера длины, равная 2,54 см.
78
Леггинзы,или леггинги — деталь одежды, прикрывающая икры ноги, их часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи, однако нередко это были просто куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом.
79
Вапити (англ. «уопити») — североамериканская разновидность оленя.
80
Полицейский инспектор по уголовным делам (исп.).
81
Алькальд (исп.) — городской голова, мэр.
82
Ксантиппа— жена античного афинского философа Сократа; согласно эллинской традиции, считалась необыкновенно сварливой женщиной; ее имя стало нарицательным для обозначения соответствующего психологического типа представительниц прекрасного пола.
83
Гранд— испанский вельможа.
84
Буквально: «мясо в шкуре» (исп.).
85
Тортилья (исп.) — омлет.
86
Вообще (фр.).
87
Козетка— разновидность дивана.
88
Зуав— солдат соединения алжирских стрелков; подобные части формировались французами в Северной Африке из туземцев и европейцев — уроженцев Алжира и Туниса.
89
Интермедия— небольшая пьеса обычно комедийного содержания, исполняемая между актами драматического или оперного спектакля.
90
Ринальдо Ринальдини— атаман шайки итальянских разбойников, романтизированный герой одноименного романа (6 частей опубликованных в 1797–1800 гг.) немецкого писателя Кристиана Аугуста Вульпиуса (1762–1827).
91
Сальто— город на севере Уругвая, на левом берегу р. Уругвай.
92
Штуцер— здесь: двухствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра.
93
Олеография— многокрасочная продукция с картины, писанной маслом.
94
Тюрингия— земля (область) на востоке современной Германии.
95
Бавария— земля (область) на юге Германии, прежде самостоятельное государство, с 1806 г. — королевство; в объединенной Германской империи пользовалась особым статусом.
96
Фихтель— горный массив в Германии, покрытый хвойными лесами, откуда и название (нем. Fichte — «ель»); самая высокая вершина — Шнеберг (1051 м).
97
Боже мой! (исп.).
98
Партизаны (исп.).
99
Фисгармония— язычковый клавишный музыкальный инструмент, изобретенный в начале XIX в.; металлические язычки приводятся в колебание струей воздуха, нагнетаемого ножными мехами; при нажатии на клавиши открываются соответствующие клапаны, которые пропускают струю воздуха; звучание фисгармонии напоминает орган.
100
Пуна— высокогорные пустыни и степи в Центральных Андах с резко континентальным климатом, с низкорослой травянистой и кустарниковой растительностью.
101
Викунья— животное из рода лам семейства верблюдовых, самое мелкое среди четырех видов безгорбых южноамериканских «верблюдов», обитающих высоко в горах, близ границы вечных снегов.
102
Мачете— большой тяжелый нож, тесак.
103
Да почиет с миром! (лат.).
104
Боливиано— серебряная монета, денежная единица Боливии в 1864–1963 гг. — до и после этого срока денежная единица называлась боливийским песо.
105
Прощайте! (исп.).
106
Локоть— старинная мера длины, равная длине локтевой кости человека (приблизительно 0,5 м).
107
Полуостров Крокодила (исп.).
108
В северной половине Южной Америки водится американский крокодил (Crocodilus americanus), но в Уругвае он не встречается.
109
Алькерия (исп.) — ферма, хутор.
110
Капибара,или водосвинка(Hydrochoerus capybara) — южноамериканское животное из отряда грызунов, самое крупное в этом отряде: длиной более 1 м, высотой до 50 см и весом до 50 кг.
111
Лот— старинная мера длины; в Германии во второй половине XIX в. был равен тридцатой части фунта, т. е. 16 2/ 3грамма.
112
Боже мой! (исп.).
113
Миткаль— суровая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения; после выделки из сурового миткаля получается ситец и бельевые ткани.
114
Полуостров Каймана (исп.).
115
Кайманы, к которым относится и распространенный в тропической и субтропической частях Южной Америки (в том числе и в Уругвае) жакаре (Caiman latirostris), отличаются от прочих собратьев по отряду крокодилов меньшими размерами, а также отсутствием костной перегородки между ноздрями и наличием костного панциря не на спине, а на брюхе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: