Карл Май - Том 15. На Рио-де-Ла-Плате

Тут можно читать онлайн Карл Май - Том 15. На Рио-де-Ла-Плате - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Карл Май - Том 15. На Рио-де-Ла-Плате

Карл Май - Том 15. На Рио-де-Ла-Плате краткое содержание

Том 15. На Рио-де-Ла-Плате - описание и краткое содержание, автор Карл Май, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В пятнадцатый том вошел роман «На Рио-де-Ла-Плате», в котором действие происходит в Южной Америке, где главный герой попадает в сложные перипетии политической борьбы. Однако писателя занимает не политика как таковая, а характеры людей, ее осуществляющих. И все это накладывается на занимательный, динамичный сюжет.

Том 15. На Рио-де-Ла-Плате - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 15. На Рио-де-Ла-Плате - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карл Май
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

116

Ну и денек (англ.).

117

Что за радость! (исп.).

118

О Боже! (англ.).

119

Фризы— жители Фризских островов в Северном море и прибрежной провинции Фрисландии; этническая группа германской нации; общаются между собой на особом диалекте северонемецкого языка.

120

Ветер (англ.).

121

Баия(или Салвадор) — крупный бразильский порт, центр одноименного штата.

122

Риу-Гранди-ду-Сул— самый южный штат Бразилии.

123

Фрахт— провозная плата за перевоз груза, особенно по воде. Иногда фрахтом называют и сам груз, принятый к перевозке.

124

Здесь: ну! (англ.).

125

Голиаф— персонаж Библии, филистимлянский воин-великан, ставший олицетворением могучего, атлетически сложенного человека.

126

Сейба(хлопковое дерево, шелковистый хлопчатник, бомбакс; Ceiba pentandora) — дерево, дающее шелковистые волокна, которыми набивают подушки и спасательные пояса; достигают огромных размеров — до 45 м в высоту и до 12 м в окружности ствола.

127

МольткеХельмут Карл Бернхардт (1800–1891) — выдающийся прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, начальник генерального штаба прусской и германской армии (1858–1888), крупнейший теоретик военного искусства.

128

Черт возьми! (исп.).

129

Дай Бог! (исп.).

130

Восстание, мятеж (исп.).

131

О Боже! (исп.).

132

Ах, какая радость! (исп.).

133

СармьентоДоминго Фаустино (1811–1888) — аргентинский писатель и государственный деятель, в 1869–1874 гг. был президентом страны.

134

Барк— парусное судно с прямым вооружением (то есть с прямоугольными парусами) на всех мачтах, кроме последней, «сухой», несущей косые паруса. Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешиваемое за середину к мачте и служащее для привязывания к нему прямых парусов. Бизань-мачта— ближайшая к корме мачта судна.

135

Черт возьми! (исп.).

136

Ах, черт! (исп).

137

Боже, Боже! (исп.).

138

Какая боль, какая мука! (исп.).

139

Вот несчастье! (исп.).

140

Здесь: возглас негодования, аналогичный русскому «черт возьми!».

141

К вашему огорчению! (исп.).

142

Корриентес— аргентинская провинция, расположенная к востоку от Параны и к северу от провинции Энтре-Риос.

143

Согласно современной географической классификации, Ла-Плата считается заливом Атлантического океана. Соленость воды у выхода из Ла-Платы в океан зимой (в августе) не превышает 32 промилле, тогда как летом (в феврале) наблюдается некоторое осолонение: 33,5 промилле; эти значения на 2,85 и 1,35 промилле соответственно ниже средней солености океанской воды, что, конечно, неощутимо на вкус.

144

Барранко (исп. — «пропасть», «глубокий овраг») — глубокие овраги, возникающие в результате деятельности текучих вод и прорезающие крутые склоны; автор переносит это название и на сами крутые эродированные склоны (см. описание в тексте).

145

Словом «куэрво»в испанском языке обозначают ворона, однако в странах Южной Америки различают также «морского ворона» (cuervo marino), под которым понимают большого баклана (Phalacrocorax carbo).

146

Пато реал— простонародное название лесной утки (Sarkidiornis sylvicola), или утки-султанки, распространенной в Южной Америке от Венесуэлы до средней части Аргентины.

147

Бандурриа— местное название одного из видов колпицы.

148

Черношейный лебедь(Cygnus nigricollis) — южноамериканский вид лебедей, характеризующийся белым цветом тела и черным — шеи и головы.

149

Видимо, имеется в виду черный аист (Mycteria americana), крупная птица (около 120 см в высоту) с черной шеей и черными крыльями, живущая только в Аргентине.

150

В немецком языке бризом называют ровный, слабый или средний по силе ветер: от 3 до 5 баллов по шкале Бофорта, или от 2 до 10 м/сек.

151

Сухой памперо несет ничтожное количество влаги и огромные массы пыли; влажный — содержит большое количество влаги и вызывает ливень.

152

Тысяча чертей! (англ.).

153

Переборка— вертикальная перегородка из отдельных листов, разделяющих помещения внутри судна или ограничивающая их на верхней палубе.

154

Здесь имеется в виду город Корриентес, центр одноименной провинции, расположенный у слияния рек Парана и Парагвай.

155

Вот это да! (исп).

156

Черт возьми! (исп.).

157

Дьявол! (исп.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карл Май читать все книги автора по порядку

Карл Май - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 15. На Рио-де-Ла-Плате отзывы


Отзывы читателей о книге Том 15. На Рио-де-Ла-Плате, автор: Карл Май. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x