Карл Май - Том 15. На Рио-де-Ла-Плате
- Название:Том 15. На Рио-де-Ла-Плате
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 15. На Рио-де-Ла-Плате краткое содержание
Том 15. На Рио-де-Ла-Плате - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
116
Ну и денек (англ.).
117
Что за радость! (исп.).
118
О Боже! (англ.).
119
Фризы— жители Фризских островов в Северном море и прибрежной провинции Фрисландии; этническая группа германской нации; общаются между собой на особом диалекте северонемецкого языка.
120
Ветер (англ.).
121
Баия(или Салвадор) — крупный бразильский порт, центр одноименного штата.
122
Риу-Гранди-ду-Сул— самый южный штат Бразилии.
123
Фрахт— провозная плата за перевоз груза, особенно по воде. Иногда фрахтом называют и сам груз, принятый к перевозке.
124
Здесь: ну! (англ.).
125
Голиаф— персонаж Библии, филистимлянский воин-великан, ставший олицетворением могучего, атлетически сложенного человека.
126
Сейба(хлопковое дерево, шелковистый хлопчатник, бомбакс; Ceiba pentandora) — дерево, дающее шелковистые волокна, которыми набивают подушки и спасательные пояса; достигают огромных размеров — до 45 м в высоту и до 12 м в окружности ствола.
127
МольткеХельмут Карл Бернхардт (1800–1891) — выдающийся прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, начальник генерального штаба прусской и германской армии (1858–1888), крупнейший теоретик военного искусства.
128
Черт возьми! (исп.).
129
Дай Бог! (исп.).
130
Восстание, мятеж (исп.).
131
О Боже! (исп.).
132
Ах, какая радость! (исп.).
133
СармьентоДоминго Фаустино (1811–1888) — аргентинский писатель и государственный деятель, в 1869–1874 гг. был президентом страны.
134
Барк— парусное судно с прямым вооружением (то есть с прямоугольными парусами) на всех мачтах, кроме последней, «сухой», несущей косые паруса. Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешиваемое за середину к мачте и служащее для привязывания к нему прямых парусов. Бизань-мачта— ближайшая к корме мачта судна.
135
Черт возьми! (исп.).
136
Ах, черт! (исп).
137
Боже, Боже! (исп.).
138
Какая боль, какая мука! (исп.).
139
Вот несчастье! (исп.).
140
Здесь: возглас негодования, аналогичный русскому «черт возьми!».
141
К вашему огорчению! (исп.).
142
Корриентес— аргентинская провинция, расположенная к востоку от Параны и к северу от провинции Энтре-Риос.
143
Согласно современной географической классификации, Ла-Плата считается заливом Атлантического океана. Соленость воды у выхода из Ла-Платы в океан зимой (в августе) не превышает 32 промилле, тогда как летом (в феврале) наблюдается некоторое осолонение: 33,5 промилле; эти значения на 2,85 и 1,35 промилле соответственно ниже средней солености океанской воды, что, конечно, неощутимо на вкус.
144
Барранко (исп. — «пропасть», «глубокий овраг») — глубокие овраги, возникающие в результате деятельности текучих вод и прорезающие крутые склоны; автор переносит это название и на сами крутые эродированные склоны (см. описание в тексте).
145
Словом «куэрво»в испанском языке обозначают ворона, однако в странах Южной Америки различают также «морского ворона» (cuervo marino), под которым понимают большого баклана (Phalacrocorax carbo).
146
Пато реал— простонародное название лесной утки (Sarkidiornis sylvicola), или утки-султанки, распространенной в Южной Америке от Венесуэлы до средней части Аргентины.
147
Бандурриа— местное название одного из видов колпицы.
148
Черношейный лебедь(Cygnus nigricollis) — южноамериканский вид лебедей, характеризующийся белым цветом тела и черным — шеи и головы.
149
Видимо, имеется в виду черный аист (Mycteria americana), крупная птица (около 120 см в высоту) с черной шеей и черными крыльями, живущая только в Аргентине.
150
В немецком языке бризом называют ровный, слабый или средний по силе ветер: от 3 до 5 баллов по шкале Бофорта, или от 2 до 10 м/сек.
151
Сухой памперо несет ничтожное количество влаги и огромные массы пыли; влажный — содержит большое количество влаги и вызывает ливень.
152
Тысяча чертей! (англ.).
153
Переборка— вертикальная перегородка из отдельных листов, разделяющих помещения внутри судна или ограничивающая их на верхней палубе.
154
Здесь имеется в виду город Корриентес, центр одноименной провинции, расположенный у слияния рек Парана и Парагвай.
155
Вот это да! (исп).
156
Черт возьми! (исп.).
157
Дьявол! (исп.).
Интервал:
Закладка: