Карл Май - Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы
- Название:Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы краткое содержание
Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Аллах-иль-Аллах! На помощь!
Крикнул один из хавасов, упавший на землю, сразу же окрасившуюся в алый цвет.
Одна из пуль явно предназначалась мне. Еще миг, и я был бы убит. Штуцер уже разряжался, когда я отпрыгнул, и стрелявший перевел ствол на хаваса, стоявшего рядом. Пуля угодила ему в голову.
Вторая же пуля достигла цели — Али Манах распростерся мертвый.
Через мгновение я был уже на деревянной лестнице, ведущей к балкону. Действовал я по мгновенному импульсу. Следом за мной несся Халеф. Коридорчик поворачивал к балкону. Запах пороха еще держался в воздухе, но никого не было. Мы обследовали комнатушки, больше напоминавшие тюремные камеры. Непонятно, куда могли испариться двое людей! Их явно было двое, ведь я четко видел блеск двух стволов!
Тут я услышал быстрые шаги в другой части здания. Двое. В дощатой стене имелись дыры от сучков. Я глянул в одно из отверстий. Так и есть! Через соседний двор бежали двое мужчин, у каждого в руках было длинное турецкое ружье.
Я высунулся сверху во двор и крикнул:
— Скорее в переулок, кади! Убийцы убежали через соседний дом.
— Этого не может быть!
— Я их видел, скорее!
Он повернулся к своим людям:
— Поглядите, прав ли он!
Двое удалились неспешными шагами. Впрочем, мне было уже безразлично, поймают их или нет. Я спустился во дворик. Кади спросил меня:
— Эфенди, ты хаким?
Любой восточный человек видит в каждом франке врача или садовника. Мудрый кади не являлся исключением.
— Да, — ответил я, чтобы он отвязался.
— Тогда посмотрим, мертвы ли эти двое.
С Али Манахом все было ясно: пуля пробила ему голову. Полицейский же был еще жив, выстрел пришелся по касательной в лоб, но надежды было мало.
— Отец! Отец! — причитал второй хавас, склонившись над телом.
— Что ты причитаешь, — сказал кади. — Такова его участь. В Книге сказано, что так оно и должно быть. Аллах знает, что делает!
Тут вернулись двое, посланные в погоню.
— Ну что, эфенди был прав? — спросил кади.
— Да.
— Вы видели убийц?
— Да, видели.
— А почему не схватили?
— Они были уже далеко.
— Почему же вы не пустились в погоню?
— Мы не могли. Ты же нам не приказал. Ты приказал посмотреть, прав ли этот эфенди.
— Ленивые собаки! Бегите тотчас за ними, ловите их!
Теперь они помчались как одержимые. Я подумал, что, едва исчезнув из поля видимости, они сразу же сократят свою прыть.
— Аллах акбар! — бормотал Халеф. — Эти собаки хотели тебя застрелить, сиди.
— Пусть бегут, Халеф.
— А если бы пуля задела тебя?
— Тогда бы они от тебя не ушли!
Кади занялся трупом дервиша. Потом обратился ко мне с вопросом:
— Как ты думаешь, эфенди, почему они его застрелили?
— Потому что думали, что он их предал или мог предать. Ведь характер у него слабый, мы бы рано или поздно все узнали.
— Он получил по заслугам. Но зачем они стреляли в другого?
— Пуля предназначалась не ему, а мне. Но я успел отскочить.
— Они хотели отомстить тебе?
— Наверняка. Что будем делать с трупом?
— Меня это не тревожит. Я прикажу закопать его, он получил свое сполна. Его лошадь стоит у Гуляма. Я прикажу ее забрать.
— А отец? Он ведь избежал наказания.
— Хочешь преследовать его, эфенди?
— Естественно!
— Когда же?
— Мы тебе больше не нужны?
— Нет. Можешь ехать.
— Тогда мы часа через два отправимся.
— Аллах поможет вам в поимке негодяя!
— Аллах-то поможет, но я не отказываюсь и от твоей помощи.
— Что ты подразумеваешь под этим?
— Ты ведь обещал мне ордер на арест и шестерых хавасов в помощь?
— Да, они должны ждать у ворот Гуляма. Тебе нужны все шестеро?
— Нет, трех будет достаточно.
— Через два часа они у тебя будут. А ты сдержишь слово, что дал мне?
— Сдержу так же, как ты свое.
— Тогда иди с миром. Да доведет тебя Аллах в добром здравии до родины твоих отцов!
Он ушел. С того момента, как я отказался отдать ему деньги, он полностью переменился. Что делает с людьми жажда наживы! Его подчиненные исчезли. Только сын причитал над телом отца, который доживал последние минуты. Я вынул кошелек, отсчитал деньги Али Манаха и отдал их хавасу. Он бросил на меня удивленный взгляд и спросил:
— Ты даешь это мне, эфенди?
— Да, это твое. Похорони на них отца. Но не говори ничего кади!
— Господин, твоя доброта пролилась бальзамом на мои раны. Твоих денег хватит на памятник, чтобы все посетители кладбища видели, что здесь похоронен верный сын Пророка…
Так я, христианин, помог мертвому мусульманину с памятником. Уж лучше так, чем в карман кади…
Мы устроили военный совет. Гулям размышлял о том, что за люди орудовали в доме, где нашел свою смерть дервиш. Он высказал соображение, что они могут быть связаны с насрами в Константинополе. Это не было лишено оснований; я же причислил их к тем, про кого жители полуострова говорят: «Они ушли в горы».
Теперь у меня было время заняться запиской, которую я так пока не расшифровал.
— Ты можешь прочитать строчки, эфенди? — спросил Исла.
Я приложил все усилия, но вынужден был отступиться. Записка переходила из рук в руки, все напрасно. Некоторые буквы были написаны отчетливо, но они образовывали слова чуждые и непонятные всем нам. И тут самым умным из нас оказался Халеф.
— Эфенди, — спросил он, — от кого эта записка?
— Видимо, от Хамда эль-Амасата.
— Значит, у этого человека есть причина держать написанное в секрете. Ты не допускаешь, что это тайнопись?
— Может, ты и прав. Он допускал, что она попадет в чужие руки. Это не тайнопись, но соподчинение букв необычно. «Са ила ни» — это я не понимаю. «Аль» — слово; «нах» — слово не восточное, но если наоборот, то «хан».
— А может, все написано наоборот? — предположил Гулям. — Ты прочитал «ила». А если «али»?
— Правильно! Это имя и к тому же сербское слово, означающее «но». «Ни» означает «ин» — по-румынски «очень».
— Прочти сначала все три строчки слева направо! — сказал Исла.
Я так и сделал, но стоило больших трудов заново сгруппировать буквы, чтобы возникли связные слова.
Получилась фраза: «Ин припе бесте ла каранорман хан али са панаир менеликде». Это была смесь румынского, сербского и турецкого, означающая: «Очень быстро сообщение в Каранорман-хан, но после ярмарки в Менелике».
— Это правильный ответ! — закричал Гулям. — Через несколько дней — ярмарка в Менелике.
— А Каранорман-хан? Что это такое? — недоумевал я. Никто не знал. В корне слова имелось понятие «лес».
Но где такая местность?
— Не будем сейчас напрягаться, — решил я. — Главное, что сообщение должно быть передано после ярмарки в Менелике в Каранорман-хан. Значит, получатель письма должен побывать на ярмарке. А на Менелик ведет путь, по которому проехали вчера трое всадников. Разве не так?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: