Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Название:Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман краткое содержание
Динамичный сюжет, превосходный стиль. Море приключений и захватывающий сюжет.
Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она снова сделала паузу. Ее слова, ее голос, ее медленные, усталые и такие экономные движения производили на меня глубокое впечатление. Я только-только начинал постигать духовную власть такой женщины над жителями этой страны. После небольшой паузы Мара продолжила речь:
— Моя душа дрожала, а мое сердце хотело разорваться; я сострадала моему бедному народу. Я была богата, очень богата земными сокровищами, а в моем сердце продолжал жить Господь, от которого они отказались. Я умерла, но этот Бог не умер во мне. Он позвал меня быть его слугой. И вот я хожу от одного места к другому с верой в сердце, чтобы говорить и проповедовать учение Всемогущего и Милостивейшего, но не словами, которые они просто высмеяли бы, а делами, благословенно выпадающими на тех, кто нуждается в милосердии Отца. Старая Мара Дуриме и Рух-и-кульян были для тебя загадкой. Что, это все еще остается для тебя загадкой, мой сын?
Я не мог иначе, я схватил ее сухую костлявую руку и прижал ее к губам:
— Я понимаю тебя!
Я ушел. Прибыв в Лизан, я не увидел больше никаких курдов, но бей ждал меня.
— Эмир, — сказал он, — мои люди уже ушли, и мне придется с тобой расстаться; но я жду тебя в Гумри.
— Я приду.
— Надолго?
— Нет, ведь хаддединам хочется вернуться к своим.
— Они мне обещали, что приедут с тобой, и мы тогда обсудим, какая дорога до Тигра вернейшая. Прощай, эмир!
Мелек стоял вместе с моими друзьями. Бей еще раз простился со всеми и поспешил обратно, к своим курдам.
Мара Дуриме сдержала слово: она пришла вечером. Когда мы оказались наедине, она меня спросила:
— Господин, желаешь ли ты исполнить мою просьбу?
— Конечно же.
— Веришь ли ты во власть амулетов?
— Нет.
— И все-таки я тебе приготовила один амулет. Будешь ли ты его носить?
— Да, как память о тебе.
— Тогда возьми. Он тебе не поможет, покуда он закрыт. Если же тебе когда-нибудь понадобится помощник или спаситель, то открой его. Дух Ру поможет тебе, даже если его не будет возле тебя.
― КАПИТАН КАЙМАН ― [48] Книга под таким названием впервые была выпущена издательством имени Карла Мая в 1921 году. В одном томе были объединены пять ранних рассказов писателя, сюжетно воспроизводящих вторую книгу романа «Верная Рука». Издатели остановились на следующих рассказах: а) «Three Carde Monte», опубликованном в журнале «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild» за 1878–1879 годы; это произведение в свою очередь стало переработкой рассказа «Ein Self-man», опубликованного в журнале «Frohe Stunden» за 1877–1878 годы; б) «Воскресший» («Vom Tode Entstanden»), опубликованном в журнале «Frohe Stunden» в 1878 году; в) «Плененный в морском бою» («Auf der See gefangen»), опубликованном в журнале «Frohe Stunden» за 1877–1878 годы; г) «Смерч» («Unter der Windhose»), опубликованном в сборнике «Das Buch der Jugend» (Штутгарт, 1886); д) «Поэт» («Ein Dichter»), появившемся в журнале «All- Deutschland» за май — июль 1879 года. Позднее рассказ был переделан для сборника «Rose von Kairwan» (Оснабрюк, 1894). Карл Май охотно использовал отдельные отрывки и сюжеты из этого рассказа в своем творчестве.
1
МИСС АДМИРАЛЬША
Из экипажа, остановившегося у дома ювелира Тиме, вышел рослый господин. Зеркальные стекла витрины отразили мужественные, тонкие черты; изящно изогнутый нос и тщательно ухоженная небольшая бородка клинышком позволяли предположить в нем француза или итальянца. Переступив порог магазина, он обернулся и крикнул слуге:
— Марк, поезжай в отель и жди меня там!
— Слушаюсь, господин граф, — ответил Марк Летриер и, повернувшись к кучеру, ухмыльнулся: — Мы не промахнемся! И тогда я тоже сделаюсь таким же, как все эти разодетые господа.
Он влез в экипаж и собрался было поудобнее устроиться на заднем сиденье, как вдруг заметил, что кто-то его уже занял, воспользовавшись противоположной дверью.
— Что это вы себе позволяете? — Марк уставился на непрошеного гостя. — Вон отсюда, пока я не помог вам найти выход!
— Тсс…
Звук этот, прозвучавший вместо ответа, напоминал шипение дикой кошки, и, судя по всему, Марку он был хорошо знаком, ибо в сильном смущении он отпрянул назад.
— Боже мой, неужели это действительно вы? — Странное чувство заставило его застыть на месте.
— Тихо, ты! На место, Марк! — кратко и повелительно прозвучало в полутьме.
Через минуту Марк сидел на козлах рядом с кучером. Экипаж тронулся. Неизвестный откинулся на подушки и просидел молча до самого отеля, в котором, проживал виконт [49] Виконт — дворянский титул, некогда связанный с владением землей; младше титула графа.
Франсуа де Бретиньи. Здесь, не дожидаясь, пока откроют дверь, неизвестный спрыгнул на землю, бросил слуге графа: «За мной!» — и вошел в вестибюль отеля; навстречу ему уже спешил распорядитель.
— Готовы ли заказанные мной комнаты?
— Да, господин. Вы позволите вас проводить?
Оказавшись наверху, неизвестный заказал роскошный ужин, выразив при этом желание, чтобы Марк ему прислуживал.
Слуга с удивлением понял, что апартаменты пришельца непосредственно примыкают к покоям его хозяина, и скромно стоял в стороне, пока неизвестный коротким кивком не подозвал его. В этот момент распорядитель удалился, и таинственный гость, сбросив плащ, предстал перед Марком Летриером со скрещенными на груди руками.
— Ну?
Марк испуганно уставился в прекрасные сверкающие глаза. Да, странная парочка стояла сейчас друг против друга! Оба среднего роста. Неизвестный был строен, гибок, весьма подвижен, имел здоровый и вместе с тем нежный цвет кожи; признаки растительности на лице отсутствовали. Марк, напротив, был широк в плечах, грузен, медлителен; загорелое и обветренное лицо обрамляли густые, коротко остриженные бакенбарды, подбородок был гладко выбрит. Взгляд его, однако, был неспокоен — он все время мигал и глядел в сторону.
— Как тебе нравится на суше?
Марк Летриер пожал плечами. Он не понимал, что скрывается за этим вопросом.
— Тогда расскажи мне, что это ты вдруг вздумал разыгрывать из себя благородного господина?
— Мадемуазель Кларион, я…
Повелительный жест оборвал его.
— Мадемуазель Кларион сейчас в море или еще где-нибудь. Я шевалье [50] Шевалье (фр. — рыцарь, кавалер; всадник) — низшее дворянское звание, предшествующее баронскому титулу; обычно так называли себя младшие сыновья в роду или дети нетитулованных дворян.
де Саккар, запомни это! Как поживает господин виконт?
— Благодарю вас, господин виконт пребывает в добром здравии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: