Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Название:Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман краткое содержание
Динамичный сюжет, превосходный стиль. Море приключений и захватывающий сюжет.
Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что это за новая профессия?
— Ну как же, вестмен, траппер, охотник за бобрами…
— Молчи! Ни слова больше, если ты не хочешь насмерть со мной поссориться! Если я сажусь на коня, мне никогда не известно, куда его понесет. Но стоя на палубе корабля, я всегда точно знаю курс и не могу выпасть из седла. Так что черт с ними, с этими вестменами, я теперь немного представляю себе, что это такое, но мне, пожалуй, лучше так и остаться старым морским львом, каковым я, собственно говоря, всегда и был!
Наступила ночь, и пора было уже подумать о сне. Матушка Додд приготовила для гостей свои самые лучшие комнаты.
Дедли-Ган с племянником вышел прогуляться в примыкавший к дому матушки Додд сад. Он сказал:
— Я долго колебался, но теперь решил: раз уж мы оказались здесь, на востоке, я поеду с тобой дальше.
— И останетесь с нами навсегда, дорогой дядя?
— Нет. Прерия никогда не отпускает от себя тех, кто принадлежит ей. Я проведу у вас некоторое время, но потом вернусь обратно к моим трапперам. Прерия дарит нам свободу в этой жизни, найдется в ней для меня местечко и после смерти.
Они дошли до угла сада, где росли высокие, стройные липы с густыми кронами, и вдруг увидели фигуру растянувшегося на траве мужчины.
— Кто это? — спросил Дедли-Ган.
Они подошли ближе.
— Кто здесь? — повторил вопрос Тиме. Мужчина скинул с себя одеяло и встал. Это был Виннету.
— Вигвам, в котором спят мои белые братья, очень хорош, но сын прерий больше любит блеск звезд и свежий воздух. Апач чувствует себя дома среди стеблей травы, прикрывшись небесным облаком — как это с детства делают сыны моего народа. Хуг!
Примечания
1
Поклонники дьявола — езиды.
2
Мутасаррыф — правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.
3
Башибузук — солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII–XIX вв.
4
Болюк-эмини — квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.
5
Дуар — палаточная деревня.
6
Джехенна — ад (араб.).
7
Юзбаши — капитан (тур.).
8
Мюльазим — лейтенант (тур.).
9
Фальстаф — комический персонаж произведений В. Шекспира.
10
Миралай — полковник (тур.).
11
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
12
Лот — около 17 г.
13
Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
14
Арнауты — албанцы (тур.).
15
Бимбаши — майор (тур.).
16
Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
17
Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
18
Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).
19
Гяур — неверный, немусульманин (тур.).
20
Хавас — полицейский (тур.).
21
Харадж — поземельный налог.
22
Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).
23
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
24
Саррадж — шорник (тур.).
25
Мелик-тауз — верховный ангел езидов.
26
Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
27
Урусы — русские (тур.).
28
Крылатые быки (англ.).
29
Ссора (англ.).
30
Ругань (англ.).
31
Грандиозно (англ.).
32
Превосходно! (араб.)
33
Англичанин (араб.).
34
Драгоман — переводчик (тур.).
35
Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
36
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
37
Возвышенный вкус (фр.).
38
Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
39
Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
40
Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.
41
Хаким — целитель (устар. араб.).
42
Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.
43
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
44
Сначала дамы! (англ.)
45
Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).
46
Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
47
Раис — начальник (араб.).
48
Книга под таким названием впервые была выпущена издательством имени Карла Мая в 1921 году. В одном томе были объединены пять ранних рассказов писателя, сюжетно воспроизводящих вторую книгу романа «Верная Рука». Издатели остановились на следующих рассказах:
а) «Three Carde Monte», опубликованном в журнале «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild» за 1878–1879 годы; это произведение в свою очередь стало переработкой рассказа «Ein Self-man», опубликованного в журнале «Frohe Stunden» за 1877–1878 годы;
б) «Воскресший» («Vom Tode Entstanden»), опубликованном в журнале «Frohe Stunden» в 1878 году;
в) «Плененный в морском бою» («Auf der See gefangen»), опубликованном в журнале «Frohe Stunden» за 1877–1878 годы;
г) «Смерч» («Unter der Windhose»), опубликованном в сборнике «Das Buch der Jugend» (Штутгарт, 1886);
д) «Поэт» («Ein Dichter»), появившемся в журнале «All- Deutschland» за май — июль 1879 года. Позднее рассказ был переделан для сборника «Rose von Kairwan» (Оснабрюк, 1894). Карл Май охотно использовал отдельные отрывки и сюжеты из этого рассказа в своем творчестве.
49
Виконт — дворянский титул, некогда связанный с владением землей; младше титула графа.
50
Шевалье (фр. — рыцарь, кавалер; всадник) — низшее дворянское звание, предшествующее баронскому титулу; обычно так называли себя младшие сыновья в роду или дети нетитулованных дворян.
51
Капер — судно, вооруженное на частные средства и получившее разрешение от собственного правительства нападать в период военных действий на торговые суда противника или нейтральных государств. Нередко так же называли и капитана такого судна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: