Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Название:Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман краткое содержание
Динамичный сюжет, превосходный стиль. Море приключений и захватывающий сюжет.
Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
52
В подлиннике очевидная описка: «Асунсьон». Судя по ситуации, автор имел в виду Асенсьон, бухту на восточном побережье полуострова Юкатан.
53
Золотой Берег — название бывшей английской колонии в Африке; сейчас это государство Гана.
54
Имеется в виду Мексиканский залив.
55
Американское «гринхорн» соответствует русскому понятию «зеленый новичок» (или «желторотый»). Подробнее это понятие автор объясняет в самом начале романа «Виннету».
56
Разящее Ружье (англ.).
57
Пимо — одна из пород американских собак.
58
Росинант — кляча, на которой ездил Дон-Кихот, герой знаменитого романа Мигеля Сервантеса.
59
Имеется в виду гражданская война в США (1861–1865).
60
Моя прелесть (фр.).
61
Да, дорогой мой (англ.).
62
Здесь: помолчи (фр.).
63
В начальный период войны конфедератам, сторонникам отделения рабовладельческих южных штатов от США, удалось захватить низовья и среднее течение Миссисипи. В 1862 году федеральные войска начали наступление на позиции противника. На юге войска генерала Батлера при поддержке флота, которым командовал Дэвид Г. Фаррагут, будущий адмирал США, одержали уверенную победу над конфедератами и заняли Новый Орлеан. С севера начали наступление войска генералов Уллиса Гранта и Портера. Мятежники оказывали упорное сопротивление. Особенно ожесточенно защищали они г. Виксберг, осада которого продолжалась с 23 мая по 4 июля 1863 года. С падения Виксберга северная и южная армии федералистов соединились, освободив всю долину Миссисипи от противника.
64
Слава Богу (фр.).
65
Так, дружок (англ.).
66
О Небо… действительно… (англ., фр.)
67
Давай! (англ.)
68
Клянусь Богом (англ.).
69
Квартердек — возвышение палубы в кормовой части судна на парусном корабле (на 80—100 метров).
70
Клипер — военный парусный корабль, отличавшийся острым образованием корпуса и относительно быстрым ходом при сравнительно небольшом водоизмещении. Предназначался для несения дозорной, разведывательной и посыльной службы.
71
Риф — ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса. «Взять риф» — морское выражение, означающее «убавить площадь паруса».
72
«Клипер с такелажем шхуны» Такелаж — совокупность всех снастей судна. Шхуна — корабль, имеющий не менее двух мачт и несущий на всех мачтах косое парусное вооружение. Поскольку дальше в тексте упоминаются прямые паруса, можно предположить, что автор имел в виду не шхуну, а баркентину (шхуну-барк), у которой на первой мачте от носа (реже — на двух первых) было прямое вооружение, на остальных — косое.
73
Брамсель — самый верхний (прямоугольный) парус на мачте; считая снизу — четвертый или пятый.
74
Фал — судовая снасть, служащая для укрепления горизонтальных и наклонных рангоутных деревьев, а также для управления ими.
75
Шкот — снасть, служащая для управления парусом.
76
Румб — 1/ 32часть окружности видимого горизонта.
77
Брасы — снасти, прикрепленные к нокам реев (см. примеч. 31).
78
Увалиться под ветер — ходовой маневр: корабль, идущий одним курсом с другими судами, остается у них под ветром, то есть в стороне, противоположной той, откуда дует ветер.
79
Нок — оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева.
80
«Своллоу» по-английски означает «ласточка».
81
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
82
Шканцы — часть верхней палубы судна между грот- и бизань-мачтами.
83
Прощайте! (англ.)
84
«Обоими южными мысами» — Автор имеет в виду южные оконечности Нового (мыс Горн) и Старого (в его понимании — мыс Доброй Надежды) Света.
85
Черт возьми! (фр.)
86
Здесь: по-джентльменски (англ.).
87
Рангоут — совокупность возвышенных и выступающих частей оборудования верхней палубы корабля (мачты, стеньги, реи, гафель, выстрелы, грузовые стрелы).
88
Великий Могол — так назывался правитель Северной Индии из династии Великих Моголов, основанной выходцами из Средней Азии (1526–1858).
89
Коммодор — командующий соединением кораблей, не имеющий адмиральского звания (в британском флоте).
90
Узел — единица скорости на флоте: одна морская миля в час.
91
Здесь: в узком кругу, среди своих (фр.).
92
Гикори, или пекан (Carya), — род листопадных высоких деревьев семейства ореховых; то же, что кария.
93
Шпангоут — поперечное ребро в наборе корпуса судна, служащее для придания конструкции поперечной прочности.
94
Вестмен — житель Дальнего (Дикого) Запада, обычно — охотник и скиталец.
95
Британская Колумбия — в то время британская колония на Тихоокеанском побережье Северной Америки; с 1867 года — провинция Канады.
96
Банкноты — кредитные деньги, выпускаемые эмиссионными банками; в XIX веке обменивались на золото.
97
Раут — многолюдный званый вечер без танцев.
98
Пошли (англ.).
99
Фриско — простонародное название города Сан-Франциско.
100
Лоно Авраамово — еврейское выражение, которое по смыслу соответствует обороту «собираться к праотцам». Произошло от библейского рассказа о пире с патриархом Авраамом в качестве хозяина дома. Желанный гость лежит в его лоне.
101
Остойчивость — способность корабля сохранять равновесие, плавая в прямом положении, или, имея начальный крен, возвращаться в начальное положение после прекращения воздействия внешних сил, вызвавших этот крен.
102
Черт побери, черт возьми (фр.).
103
Релинги (англ. railings) — ограждение, перила.
104
Лима не является морским портом; гаванью для перуанской столицы служит соседний город — Кальяо.
105
Бак — носовая часть верхней палубы.
106
Почетный (фр.).
107
Лисель — парус, употребляемый в помощь прямым парусам при попутных ветрах.
108
Интервал:
Закладка: