Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Название:Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман краткое содержание
Динамичный сюжет, превосходный стиль. Море приключений и захватывающий сюжет.
Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Угадай, что это такое? — спросил он меня.
— Покажи!
— Это блюдо, которое ты не знаешь. Его готовят только в Курдистане, где живут сильные и мужественные мужчины.
— Ты интригуешь меня!
— У того, кто съест это, силы удвоятся, и он не побоится больше никакого врага. Понюхай!
Он немного приоткрыл крышку, так, чтобы до меня донесся аромат.
— Это жаркое есть лишь в Курдистане? — переспросил я.
— Да.
— Ты ошибаешься, я уже не раз ел такое мясо.
— Где?
— У урусов [27] Урусы — русские (тур.).
, у других народов, особенно еще в одной стране, называемой Америка. Там этот зверь много крупнее, а также значительно и опаснее, чем у вас.
Когда мы зажигали сильный, грубый и только чуть-чуть ферментированный табак из Келекова, снизу донесся громкий разговор. Староста вышел посмотреть, что там происходит, и, поскольку он не закрыл дверь, мы могли слышать каждое слово.
— Кто это? — задал он вопрос.
— Чего он хочет? — спросил кто-то по-английски.
— Он спрашивает, кто ты? — отвечал третий, тоже по-английски.
— Как по-курдски «я»?
— Бен.
— Хорошо! Бен! — ответил немедля тот хозяину.
— Бен? — спросил он. — Как твое имя?
— Что он хочет? — спросил тот же самый громыхающий голос, который был мне настолько знаком, что я от удивления вскочил на ноги.
— Он спрашивает, как вас зовут!
— Сэр Дэвид Линдсей! — закричал он, задрав голову.
В следующий момент я уже был внизу, рядом с ним, в коридоре. Да, вот он стоял передо мной, освещенный пламенем очага. Высокий серый цилиндр, вытянутый череп, широкий рот, голая сухая шея, широкий воротничок, в серую клетку галстук, в серую клетку гамаши, в такую же серую клетку брюки и жилет и такой же сюртук, а также серые от пыли сапоги. В правой руке у него была знаменитая кирка для осквернения остатков древности.
— Мистер Линдсей? — закричал я.
— Well, а-а, кто есть это? О! Это вы?
Он широко распахнул глаза и еще больше рот и уставился на меня ошарашенно, как на человека, воскресшего из мертвых.
— Как это вы здесь, в Спандаре, сэр? — спросил я, не менее удивленный, чем и он.
— Я? На коне!
— Естественно! Но что вы здесь ищете?
— Я? О-о! Гм! Вас и Fowling bulls [28] Крылатые быки (англ.).
!
— Меня?
— Да! Буду рассказать! Но прежде ссориться!
— С кем?
— С мэром, сельским бургомистром, — ужасный человек!
— Почему?
— Хотят не иметь англичан, хотят иметь арабов! Где этот?
— Он здесь, — отвечал я, указывая на старосту, между тем уже подошедшего к нам.
— Ему ссориться, ругать! — велел Линдсей рядом стоящему переводчику. — Делай quarve [29] Ссора (англ.).
! Делай scold [30] Ругань (англ.).
, громко, много!
— Разрешите, сэр, я возьму это в свои руки, — сказал я. — Оба араба, по поводу которых вы так злитесь, не помешают вам. Они ваши лучшие друзья.
— Ага! Где есть?
— Один из них я, а другой — Мохаммед Эмин.
— Мох… Ага! Эмин… Ага! Где есть?
— Вверху! Идемте наверх!
— Well! Да! О-о, необычайно, immense [31] Грандиозно (англ.).
, непонятно!
Я без церемоний протолкнул англичанина по узкой лестнице вверх и не пропустил туда ни переводчика, ни арнаутов, хотя они хотели пройти вслед. Появление длинной фигуры в клетчатом одеянии вызвало у курдских дам немалый ужас: они ретировались в отдаленный угол комнаты. Только Мохаммед Эмин, обычно серьезный человек, громко засмеялся, увидев темный кратер, образованный открытым ртом англичанина.
— Ого! Добрый день, сэр, мистер Мохаммед! Как дела? Как вы здесь оказались?
— Машалла! [32] Превосходно! (араб.)
Откуда вы, инглис [33] Англичанин (араб.).
? — спросил Мохаммед.
— Ты знаешь его? — спросил меня хозяин дома.
— Знаю. Он тот самый чужестранец, что послал впереди себя хаваса, чтобы остаться у тебя. Он мой друг. Ты уже нашел для него жилище?
— Если он твой друг, он должен остаться в моем доме, — ответил староста.
— У тебя есть помещения для стольких людей?
— Для желанных гостей места всегда предостаточно. Пускай он располагается за столом и вкусит пищи!
— Садитесь, сэр, — сказал я Линдсею, — и расскажите нам, что навело вас на мысль покинуть пастбища хаддединов и приехать в Спандаре.
— Хорошо! Но сперва надо позаботиться о слугах и лошадях.
— Слуги сами позаботятся о себе, для чего же они здесь.
— А лошади?
— Ими займутся слуги. Итак, мистер?
— Было tedious! Ужасно скучно!
— Вы не копали?
— Много, очень много.
— И нашли?
— Nothing, ничего, совершенно. Ужаснейше!
— И что еще?
— Тоска, страшная тоска!
— О чем?
— О вас, сэр!
Я засмеялся.
— Надо же, кто-то тосковал обо мне!
— Хорошо, очень хорошо, да! Fowling bulls! Не находить, вы не здесь — я прочь.
— Но, сэр, мы ведь решили, вы должны были остаться там до нашего возвращения.
— Нет терпения, не выдержать!
— Было же достаточно занятий!
— С арабами? Тьфу! Меня не понимать!
— У вас был толмач!
— Прочь, ушел, удрал.
— Ага! Грек убежал? Он же был ранен!
— Дыра в ноге снова зарос, негодяй рано утро прочь!
— Тогда и правда вы не могли удовлетворительно объясняться. А как вы нашли меня?
— Узнал, вы хотели в Амадию. Пошел в Мосул. Консул дать паспорт, губернатор подписать паспорт, дать вместе толмача и хаваса. Шел в Дохук.
— В Дохук? Зачем таким путем?
— Быть война с людьми дьявола, не мог проходить. Из Дохука в Дулию, из Дулии в Мангайш. Потом сюда! Вас найти. Очень хорошо, роскошно!
— И теперь?
— Остаться вместе, испытать приключения, копать! Клуб путешественников-археологов, Лондон, да!
— Хорошо, мистер Линдсей, но у нас сейчас другие дела.
— Что?
— Вы ведь знаете причину, по которой мы едем в Амадию!
— Знаю ее. Хорошая причина, смелая причина, приключение! Мистера Амада эль-Гандура достать. Я при этом!
— Я думаю, вы нам не особо пригодитесь.
— Нет?! Почему?
— Вы же говорите лишь по-английски.
— Иметь толмач!
— Вы его тоже хотите посвятить в тайну? Или вы уже проболтали?
— Ни слова.
— Это хорошо, сэр, иначе мы были бы в крайней опасности. Я должен вам открыто признаться, я желал видеть вас позднее.
— Вы? Меня? Well! Прочь! Думал, вы друг мой! Так нет, следовательно, прочь! Поеду в… в… в…
— В ад, иначе просто некуда! Само собой разумеется. Но вы слишком заметны!
— Что же мне делать?
— М-да, крайне неприятное дельце! Отослать назад я вас не могу, здесь оставить — тоже нет, значит, я должен вас взять с собой, и в самом деле, по-другому не получается!
— Хорошо, очень хорошо!
— Но вы должны быть похожи на нас.
— Похожи? Хорошо, буду это!
— Вы прогоните своих толмача и хаваса.
— Должны прочь, к черту, да.
— Эту одежду снять!
— Снять? Ага! Куда?
— Прочь, совсем прочь. Вы должны одеться как турок или курд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: