Карл Май - Том 7. Невольничий караван
- Название:Том 7. Невольничий караван
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 7. Невольничий караван краткое содержание
Действие романа происходит в самом центре Африки — в верховьях Белого Нила. Путь группы белых путешественников, ученых, авантюристов пересекается на традиционной торговой дороге с караваном работорговцев.
Том 7. Невольничий караван - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Последний отрезок пути, простиравшийся перед путниками, был абсолютно свободен, так что новых сюрпризов ожидать не приходилось.
— А где ты и другие джелаби собираетесь остановиться? — спросил Шварц словака.
— У каждого из нас в городе есть знакомые, которые с удовольствием нас примут, — ответил тот. А вот у кого будешь жить ты?
— Конечно, у мидура.
— Разве он тебя знает?
— Нет.
— А у тебя есть при себе тескере? [74] Документ (тур.).
— Есть, и не только он, а еще хатишериф [75] Рекомендация (буквально: благословенное письмо) (тур.).
вице-короля и другие рекомендации.
— Ну, тогда тебя радушно примут, и тебе не придется ни о чем беспокоиться. Проводить тебя к дворцу мидура?
— Да, потому что я хочу просить аудиенции не только для себя, но и для вас. Мы сразу передадим ему пленников, и он, без сомнения, захочет выслушать ваши показания.
— Спаси Аллах их спины и пятки! Знаменитые «пятьсот» ударов им обеспечены.
Фашоду нельзя назвать городом в полном смысле этого слова, это всего лишь небольшое, хотя и очень старое местечко. Оно стоит на месте Денаба, прежней резиденции шиллуков, которое упоминается как Данупсис, столица нубийской Эфиопии, уже у Плиния [76] Плиний — имеется в виду Плиний Старший (23 или 24–79), римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся его труд — «Естественная история» в 37 книгах — энциклопедия естественно-научных знаний античности, содержит также сведения по истории искусства, истории и быту Рима.
. Благодаря двум правительственным зданиям городок издалека выглядит вполне неплохо, но это впечатление исчезает сразу по вступлении в него.
Дом мидура и казармы выстроены из кирпича и окружены стенами. Для охраны порядка на стенах установлено несколько пушек, а по ночам в городе дежурят патрули — мера, направленная главным образом против постоянно бунтующих шиллуков.
Вокруг этих зданий расположены многочисленные дома и токулы, населенные в основном солдатами и их семьями, которым не хватило места в казармах. Гарнизон Фашоды насчитывает около тысячи штыков. Он состоит из некоторого количества арнаутов [77] Арнауты — турецкое название албанцев.
и шумных гехадиа, которые ведут очень беспутную жизнь, но все же более дисциплинированны, чем донголавы, берберы [78] Берберы — коренное население Северной Африки, потомки древних ливийцев, частью арабизированные, говорящие на языках семито-хамитской группы.
, старая гвардия и египтяне, составляющие остальную часть суданских воинских частей.
Кроме описанных выше зданий в глаза бросались полуразвалившиеся хижины и бараки, ямы, зловонные лужи и целые горы наваленных прямо посреди улицы отбросов.
Благодаря столь плачевным условиям жизни среди населения городка была очень велика заболеваемость и смертность. Кроме того, климат здесь чрезвычайно нездоровый, особенно во время сезона дождей, когда рукав Нила, на котором стоит Фашода, заболачивается и начинает гнить, распространяя зловоние вместе с береговой дамбой, представляющей собой ряд колышков с нагроможденными между ними кучами земли, травы и навоза.
Этот малоприятный уголок является местом ссылки преступников, и для большинства из них направление сюда равносильно смертному приговору. Кроме ссыльных и солдат, население города составляют в основном негры-шиллуки.
Питаются жители Фашоды преимущественно овощами: редькой, дынями, огурцами, тыквами, луком, чесноком, а также разными видами зелени, которые они выращивают в своих огородиках.
Здесь имеется и некое подобие базара — а именно: на одном из перекрестков улиц двое или трое не то греков, не то египтян, торгующих разной мелочью. Кроме них, жители могут рассчитывать только на бродячих джелаби.
Когда караван въехал в город, шиллуки, встретившиеся на его пути, подняли такой же крик, как и их деревенские соплеменники. Побаиваясь солдат, они не отважились на враждебные действия и ограничились тем, что с угрозами и ругательствами бежали вслед за всадниками. Привлеченные шумом, к ним присоединялись все новые и новые любопытные, и к тому времени, как путешественники достигли ворот крепости, их сопровождало уже несколько сотен отчаянно галдящих людей.
Стоявший у ворот часовой спросил прибывших о цели их посещения. Шварц ответил, что он хочет поговорить с мидуром, в чьих владениях находится. Солдат запер ворота и удалился, чтобы доложить о нежданных гостях начальству. Прошло довольно много времени, прежде чем он вернулся вместе с онбаши [79] Онбаши — капрал (тур.).
, который повторил тот же самый вопрос и, получив ответ, отправился за белюк-эмини [80] Белюк-эмини — квартирьер (тур.).
. Последний также осведомился о том, что угодно путешественникам, после чего разыскал чауша [81] Чауш — сержант (тур.).
. Поинтересовавшись, зачем прибыли всадники, этот привел баш-чауша [82] Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май соотносит это турецкое звание с чином фельдфебеля в германской армии (старшее унтер-офицерское звание).
, который, удовлетворив свою любопытство, поспешил сообщить важное известие мюльасиму [83] Мюльасим — лейтенант (тур.).
. Лейтенант счел необходимым прибегнуть к помощи юзбаши [84] Юзбаши — капитан (тур.)
, который вполголоса отдал какое-то распоряжение своему адъютанту и, наконец, пропустил Шварца и его товарищей во двор. Вся эта сложная операция заняла не менее часа, причем толпа у ворот успела за это время увеличиться втрое, а производимый ею шум усилился в десять раз.
Оказавшись на территории крепости, всадники спешились. По наивности они полагали, что сейчас их проведут к мидуру, но гостеприимные хозяева города немедленно показали им, как сильно они заблуждаются. Им пришлось еще познакомиться с алай-эмини [85] Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
бим-баши [86] Бим-баши — тысячник, майор (тур.).
, прежде чем к ним снизошел сам мир алай [87] Мир алай — полковник (тур.).
, который, наконец, потребовал у немца его бумаги и удалился с сними в дом. Через десять минут он вернулся и, силясь изобразить на своем лице глубочайшую почтительность, пригласил Шварца следовать за ним.
Мидур встретил своего гостя в дверях.
— Салам алейкум! — с любезной улыбкой сказал он, скрестив на груди руки. Таким образом он хотел показать чужестранцу свое особое расположение, так как обычно, здороваясь с христианином, мусульманин ограничивается только первым словом приветствия «Салам».
— Ва алейкум-ус-салам, — ответил Шварц на приветствие, после чего мидур сам повел его в селямлык [88] Селямлык — гостиная (тур.).
и знаком пригласил занять место на диване напротив него. Затем мидур хлопнул в ладоши, и в комнату вошли несколько мальчиков-негров. Один из них внес и поставил между двумя господами столик в шесть дюймов высотой с полированной медной крышкой. Другой раздал чашечки, насыпал в них молотый кофе и залил его кипящей водой. Третий принес уже набитые трубки, а четвертый поднес к ним раскаленные угольки. Затем слуги бесшумно удалились, а господа молча принялись за свой кофе и трубки.
Интервал:
Закладка: