Уилбур Смит - Горящий берег
- Название:Горящий берег
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-069008-4, 978-5-271-33792-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилбур Смит - Горящий берег краткое содержание
Африка. Черный континент, который станет новым домом для французской аристократки Сантэн де Тери, невесты молодого летчика-аса Майкла Кортни.
Однако у войны — свои законы. Корабль, везущий Сантэн к Майклу, потоплен, а ей удается спастись буквально чудом…
Семья Кортни не оставляет поиски невесты сына, а она между тем оказывается в руках дезертира — человека, не боящегося ни Бога, ни дьявола. Человека, от которого зависит — жить ей или погибнуть.
Так начинается потрясающая воображение история о приключениях, войне, любви, предательстве, мести и семейных тайнах!
Горящий берег - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однажды Лотар спросил снаружи:
— Как дела, сестра?
— Ужасно. Она сражается, — ответила монашка, — как воин, а не как мать.
За два часа до рассвета, с последней схваткой, когда Сантэн казалось, что позвоночник разваливается на части, а бедра отрываются от таза, наконец появилась головка ребенка, большая и круглая, а через мгновение ночную тьму прорезал крик новорожденного.
— Это кричишь ты, а не я! — торжествующе прошептала Сантэн.
Она затихла и успокоилась, все упрямство и ненависть ушли из нее. Сантэн лежала пустая и истерзанная болью, словно от нее осталась лишь оболочка.
Когда Сантэн проснулась, в изножье ее постели стоял Лотар. У него за спиной занимался рассвет, освещая брезентовые стены, так что Лотар казался темным силуэтом.
— Это мальчик, — сказал он. — У тебя сын.
— Нет, — прохрипела она. — Он не мой. Он твой.
«Сын, — думала она, — мальчик, часть моего тела, плоть от плоти моей».
— У него будут золотые волосы, — сказал Лотар.
— Я не хочу этого знать. Таково было условие нашей сделки.
«Значит, его волосы будут сиять на солнце, — думала она, — и он будет так же прекрасен, как его отец?»
— Я назвал его Манфредом, в честь моего первенца.
— Зови его как хочешь, — прошептала она, — только забери его от меня.
«Манфред, сын мой», — подумала она, чувствуя, как разрывается сердце в груди, рвется, как шелк.
— Сейчас он у груди кормилицы, она может принести его, если хочешь.
— Нет. Не хочу его видеть. Никогда. Таков наш договор. Забери его.
Ее разбухшие груди болели от стремления дать молоко златовласому сыну.
— Хорошо. — Он подождал с минуту, не скажет ли она что-нибудь еще, и отвернулся. — Сестра Амелиана заберет его с собой. Они готовы немедленно отправиться в Виндхук.
— Вели ей уезжать, и пусть заберет с собой твоего пащенка.
Лотар стоял спиной к свету, и она не видела его лицо.
Он повернулся и вышел. Несколько минут спустя Сантэн услышала, как заурчал мотор грузовика, машина тронулась и поехала по равнине. Шум мотора постепенно стихал.
Сантэн лежала в тихой хижине, наблюдая сквозь зеленую ткань, как поднимается солнце. Она вдыхала сухой, полный песчаной пыли воздух пустыни, который так любила, но сейчас он отдавал еще и сладковатым запахом крови, запахом рождения ее сына. Или, может быть, то была кровь маленькой старой женщины из племени сан, запекшаяся на скалах. Сантэн стала думать о темных бурлящих пузырях кипящего меда, убегавшего, как вода, из святилища сан, но задохнулась, когда в нос ей ударили сахарные пары, забив запах крови.
Ей показалось, что в дыму она видит маленькое, сердечком, лицо Х’ани. Старуха печально смотрела на нее.
«Шаса, мой малыш, всегда находи хорошую воду. — Но образ начал расплываться, темные волосы стали золотыми. — И ты тоже, мой малыш, тебе я тоже желаю хорошей воды. — Но теперь перед ней было лицо Лотара, а может, Мишеля — она не могла разобрать. — Как я одинока! — воскликнула она в глубине души. — Я не хочу быть одинокой».
Тут ей вспомнились слова:
«В данный момент, миссис Кортни, вы, вероятно, одна из богатейших женщин в мире».
Она подумала: «Я бы отдала все, все алмазы из шахты Х’ани за возможность любить мужчину и чтобы он меня любил, за возможность видеть рядом с собой обоих моих малышей, обоих сыновей».
Она гневно отогнала эту мысль. «Это слезливые мысли слабой, трусливой женщины. Ты больна и устала. Сейчас ты уснешь, — решительно сказала она себе. — А завтра… — она закрыла глаза, — завтра к тебе вернется храбрость».
Примечания
1
Английский истребитель времен Первой мировой войны. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Заглушение мотора при резкой потере скорости.
3
Шотландская шапочка; названа именем героя стихотворения Бернса.
4
Знаменитый немецкий ас времен Первой мировой войны.
5
Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
6
Боже мой! ( фр .)
7
Холод; храбрый ( фр .).
8
Бедненький ( фр .).
9
Англичанин? — Нет, я из Южной Африки ( фр .).
10
А, вы говорите по-французски! ( фр .)
11
У меня ее много ( фр .).
12
Очень приятно, мадемуазель ( фр .).
13
От фр. centaine — сотня.
14
От фр. nuage — облако ( фр .).
15
Ваше здоровье ( фр .).
16
Шотландцы ( фр .).
17
Скажите на милость! ( фр .)
18
Конечно ( фр .).
19
Забавный ( фр .).
20
Долой бошей! ( фр .)
21
Черт побери ( фр .).
22
Английская марка велосипедов, мотоциклов и автомобилей; фирма возникла в середине XIX века.
23
Входите, мсье ( фр .).
24
Дорогая ( фр .).
25
Давай, Вилли! Ищи! ( фр .)
26
Английская фирма, производящая охотничьи ружья, которые считаются лучшими в мире.
27
Свиньи ( фр .).
28
Подожди ( фр .).
29
Одноместный биплан — один из лучших английских истребителей Первой мировой войны.
30
Bronco — полудикая лошадь, buster — объездчик (лошадей), укротитель ( англ .).
31
Милая ( фр .).
32
Георг V, король Великобритании с 1910 по 1927 годы.
33
Адъютант эскадрильи — старший помощник командира, обычно капитан или майор, занимающийся документацией и организационными проблемами.
34
Мой желтый малыш ( фр .).
35
Евангелие от Иоанна 11:35.
36
Псалмы 24:7.
37
Иов 14:1.
38
Только посмотри ( фр .).
39
Знаменитые английские суфражистки, боровшиеся за равные права женщин с мужчинами.
40
Пошел ( нем .).
41
Потаскушка ( фр .).
42
Во французском языке в такой позиции h не произносится.
43
Хорошо. Очень хорошо ( фр .).
44
Как поживаете, милочка? ( фр .)
45
Ну, дорогуша! ( фр .)
46
Разумеется, голубушка ( фр .).
47
Недурно! ( фр .)
Интервал:
Закладка: