Маир Арлатов - Мутанты. Дети-волки. Книга первая
- Название:Мутанты. Дети-волки. Книга первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448388224
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маир Арлатов - Мутанты. Дети-волки. Книга первая краткое содержание
Мутанты. Дети-волки. Книга первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что было дальше?
– Он нашел кольцо и… – Дор опять всхлипнул.
– Надел его? – пытался угадать Уланд.
– Да-а…
– И что же тут особенного?
– Он исчез!
– Ну, прямо таки, – усомнился Уланд, хотя хныканье Дорито давало понять, что он верить в то, что видел.
– Я не вру…
– Сестры знают?
– Нет. Уланд, я не знаю, что делать, помоги…
– Ладно, жди меня, через полчаса буду. Не раскисай, и ничего сестрам не говори.
– Хорошо, жду.
Связь отключилась.
«Сначала проверю Винесс, а потом уговорю ее поехать со мной»
Уланд открыл дверь спальни. Сестренка испуганно вздрогнула, но, увидев брата, принялась за прерванное занятие.
– Все-таки добилась своего, – усмехнулся брат, и сел на корточки рядом с ней.
– Смотри, как интересно, – Винессия протянула ей матовый комочек не то пуха, не то какой-то пряжи, – если потянуть его в разные стороны, он больше становятся, а если помять – уменьшается. Что это, Уланд?
– Не знаю, – удивился он, и немного поэкспериментировал с этой ценностью. – Может лучше оставить все как есть?
– Смотри, какое ожерелье! – восхищенно выдохнула Винессия, и, приложив к шейке, взглянула в зеркало. – Как все блестит! Я хочу его надеть!
– Винесс, мама узнает, что ты без спроса рылась в ее вещах, и очень рассердится.
– Ты ведь не скажешь? – девочка вопросительно посмотрела на брата.
– Если ты тут все быстренько уберешь на место, и поедешь со мной к близнецам.
Винессия задумчиво посмотрела на украшение, и произнесла:
– Хорошо, но я только примерю его на себя, и все уберу.
– Идет, но не задерживайся. Я жду внизу, – Уланд встал и направился к выходу.
– А ты не хочешь посмотреть, как я буду выглядеть, когда надену ожерелье?
– Ты будешь в нем неотразима…
Винессия нахмурилась.
– Ну, ладно, ладно, надевай, – примирительным тоном сказал Уланд. – Я знаю, как тебе хочется похвалиться.
Девочка обрадовалась, надела ожерелье, и ловко зацепила его края. При каждом движении юной кокетки камни разбрасывали в стороны множество ярких искр, и казалось, еще мгновение и голубоватые хрустальные камешки, похожие на капли воды, вот-вот скатятся с зеленых глянцевых листочков, и со звоном разобьются об пол.
– Ну, как? – спросила Винессия.
Ожерелье искрилось все сильнее, и вот уж девочка оказалась вся окружена ослепительным блеском удивительных камней.
Уланд был поражен сказочным украшением, но внезапно что-то встревожило его.
– Сними, сними сейчас же! – строго потребовал он.
Винессия тоже забеспокоилась, так как заметила, что все вокруг: комната, мебель и ее любимый брат как-то поблекли, затуманились, исчезли четкие контуры предметов, все стало рассеиваться. Девочка потянулась к ожерелью, намереваясь его снять и… исчезла.
– Винесс! – выкрикнул Уланд. – Винесс! Где ты?!!
Он был ошеломлен ее внезапным исчезновением, и напуган. Тут же в нем родилась мысль непременно найти сестру. Иначе, как он объяснит ее отсутствие родителям?
Уланд выскочил из спальни, и нигде не останавливаясь, выбежал из дома. Из гаража он выкатил велосипед, и помчался быстрее ветра к Дорито. Он должен знать, что в действительности произошло с его братом. И если оба исчезновения как-то связаны между собой, он непременно выяснит всю правду.
Дорито был тринадцатилетним подростком – худощавым черноволосым пареньком. Он в отличие от брата – близнеца по характеру был более меланхоличным, более молчаливым и рассудительным. Заводилой во всех делах был Найдэн, а Дорито лишь соучастником. Большей частью Дорито скрывал от родителей проделки брата, за что не раз был невинно наказуем. В общем, близнецов различить могли только родители. Сестры и те все время путались, даже тогда, когда они одевались по-разному.
После того как Дорито позвонил Уланду и рассказал про происшествие, он решил взять себя в руки, и дожидаться его на улице.
Сестренки в это время возились с куклами в своей комнате, и ничего не подозревали.
Мальчик нервничал. Он быстрыми шагами ходил вдоль забора, ежеминутно прислушиваясь к звукам, ожидая услышать приближение Уланда. Иногда он залезал на забор, и напряженно всматривался в дальний конец улицы, откуда обычно появлялся его друг. Время шло медленно, Дорито казалось, что он уже целый час ожидает друга. Постепенно терпение заканчивалось, и появилась мысль, не отправиться ли самому к другу.
Дор со вздохом опустился на корточки, коснувшись спиной забора, и обхватил голову руками. Он не знал, на что решиться.
Вдруг послышался знакомый звук, приближающегося с большой скоростью велосипеда. Паренек быстро вскочил, и открыл ворота.
Уланд вихрем въехал во двор, и резко затормозил. Дор сразу почувствовал, что с другом что-то произошло. Никогда ему не приходилось видеть друга таким взвинченным, казалось нервы его на пределе.
– Что произошло? – еще больше забеспокоился Дорито.
– Нет, сначала ты расскажи все по порядку, а лучше покажи, где все произошло.
Кабинет Реги находился на первом этаже двухэтажного коттеджа. Вдоль стен стояли книжные шкафы с множеством разнообразной литературы расположенной без всякой системы. Комната была маленькой, но уютной. На единственном окне росли цветы, а в углу между большим столом и шкафом в деревянной кадке апельсиновое дерево, на ветвях которого красовались зеленые плоды.
Стол заинтересовал Уланда. Он был бы абсолютно пуст, если бы не маленькая деревянная шкатулка. Она была открыта, и Уланд без труда смог рассмотреть ее содержимое.
– Как выглядело кольцо? – задал вопрос Уланд, выслушав сбивчивый рассказ друга об исчезновении брата.
– Оно было большое и очень красивое. Оно так засверкало, когда брат надел его, что мне показалось, будто его палец загорелся.
– Из каких камней оно состояло, помнишь?
– Посередине зеленый камень в виде листа, в центре него маленький голубенький, а по краям такие маленькие яркие разноцветные.
Дор изобразил на своем пальце примерное их расположение. Уланд нахмурился. Он осторожно дотронулся до шкатулки, и стал выкладывать на стол ее содержимое. Ничто не представляло для него интерес за исключением кусочков черной и голубой материи неизвестного происхождения, точно такой же по свойствам, как у его матери и диадемы. Камни диадемы походили на камни загадочного ожерелья, похитившего Винессию.
– А теперь сядь, – требовательно произнес Уланд, взяв в руки диадему, – и выслушай меня.
В карих глазах Дорито читалось непонимание в сочетании с ожиданием совета от друга – единственного человека в этом мире на помощь которого он очень рассчитывал, оказавшись в необычной ситуации. Дор выдвинул стул и сел напротив Уланда, не сводя с него ожидающего взгляда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: