Бадди Фазуллин - Икра заморская баклажанная. Эпизод Последний
- Название:Икра заморская баклажанная. Эпизод Последний
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бадди Фазуллин - Икра заморская баклажанная. Эпизод Последний краткое содержание
На сей раз действие разворачивается на Чёрном континенте, в Кении и Танзании. Расширенный состав, новые приключения, новые знакомства, новые эмоции и впечатления… Друзей ждёт столица Кении город Найроби, остров Занзибар, сафари по заповедникам Маньяра и Нгоронгоро. И даже покорённая ими вершина высочайшей точки Африки – горы Килиманджаро.
Быть на волосок от смерти и отпраздновать свой второй день рождения удаётся в этой жизни далеко не каждому!
Содержит нецензурную брань.
Икра заморская баклажанная. Эпизод Последний - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Попытался спросить у орлино-профильного стюарда, когда будем экватор пролетать:
– What? Water? [32] Что? Вода? (англ.)
– Equator! Экватор, Иквейтэ, Эквадо́р… Вот, смотри: шар земной (обозначаю руками в воздухе сферу), а тут пояс такой посередине, ремень вроде – ЭКВАТОР, ну… Трять твою, это же интернациональное слово! Саша, как этому олуху понятней втолковать, ежели экватор, он и в Африке экватор? Экватор, дубина ты, Э-КВА-ТОР! А-ПЕЛЬ-СИН! [33] См. кубинскую Сагу
– Пить? Воды? Может, сок? Вам плохо? Помощь нужна? Сейчас я другого человека позову, сам не пойму.
– Да ладно, иди уже, без тебя полегчало… я же говорю, нормально всё… акуна матата, поле-поле… пошёл нах, в общем! – Вот же докопался до меня со своим экватором…
Думал, какая-нибудь жирная красная полоса на земле будет прочерчена или хотя бы китайская новогодняя гирлянда на земной талии будет мерцать. Ни фига! Ничего через иллюминатор не увидел. Только бескрайняя жёлтая пустыня под «башмаком» и песок, насколько хватает взора. Будто пролетел над землей Гигантский Сатанинский Председатель Лео и тучно посыпал всё своим старческим песком.
Так и пролетели этот глупый EQWATER [34] Игра слов «Equator» (англ. экватор) и «Water» (англ. вода)
.
31 октября, 11:00 минус один часовой пояс
Успокоили египетские «ястребы» этого чернявого америкоса. На Тимати чем-то похож, только чёрный: сам с вершок, зато весь «на шарнирах», весь в цепях, и штаны едва на мотне держатся. Он ещё на «рамке» стал барагозить и со словами «я устал, меня всё здесь достало», бросил у «дорожки» свои сумки («Сами мне принесёте!») , и расхлябанной рэперской походкой со звоном проскочил внутрь. Но ему люди в форме быстро «салазки» загнули и рассказали, что они думают о нём и обо всех остальных американцах. Чтобы тот выбил навсегда из своей глупой американской тыковки, что весь мир по его щелчку вертеться начнёт.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Искажённая цитата песни «Минет» группы Сектор Газа из культового альбома «Ядрёна вошь» (1990), половина песен из которого в репертуаре Банды
2
Имеется в виду двойной эспрессо. Иронический намёк на ложную «народную» этимологию слова «экспрессо» якобы от слова «экспресс», то есть «быстро приготовленный кофе»
3
Loose (англ.) – потеря, проигрывать утрачивать. Отсюда лузер – неудачник, человек потерявший/лишённый чего-то
4
Франц Кафка – немецкоязычный писатель (родился и жил в Праге), одна из ключевых фигур литературы XX века. Его произведения отличают доведённые до абсурда антиутопичные идеи развития европейской цивилизации, пронизанные тревогой и страхом перед будущим человечества, всё более погрязающего в бюрократии и тоталитаризме. Основные темы его произведений: беспокойство, отчуждение индивидуума перед лицом обесчеловечивающего, усреднённого по самой нижней планке социума
5
Дань уважения Венедикту Ерофееву и его бессмертной поэме «Москва – Петушки», переосмысление его описания старика Митрича и его внучка:
«Необычен был этот звук, и чертовски обидно, что я не могу его как следует передать. Он не говорил, а верещал. И говорил не ртом, потому что рот его был вечно сощурен и начинался откуда-то сзади. А говорил он левой ноздрей, и то с таким усилием, как будто левую ноздрю приподымал правой… подтвердил Митрич, и все тем же приговоренным голосом, и влага из глаз его все текла… Митрич, не шелохнувшись, весь как-то забегал… Дедушка – первый не вынес, и весь расплакался. А следом за ним и внучек: верхняя губа у него совсем куда-то пропала, а нижняя свесилась до пупа, как волосы у пианиста… Оба плакали… Они все раскачивались и плакали, а внучек – тот даже заморгал от горя, всеми своими подмышками… Внучек – тот вынул даже целый ковш, и вынул откуда-то из-под лобка и диафрагмы… молодой, от чрезмерного внимания, вобрал в себя все волосы и заиндевел… Молодому тоже подали стакан – он радостно прижал его к левому соску правым бедром, и из обеих ноздрей его хлынули слезы…»
6
Англо-суахильский «суржик». Английский – второй официальный язык в Кении и Танзании, как и в прочих бывших британских колониях. Однако со временем он довольно сильно стал отличаться по произношению и лексике от британского английского, с характерными «прицокивающими» согласными звуками
7
Egypt Air (англ.) – дословно Египетские Авиалинии, название египетской авиакомпании
8
Строчка песни «Три счастливых дня» Аллы Пугачёвой на слова Ильи Резника. Песня известна также в нуарово-свинговой версии в исполнении Жанны Агузаровой под названием «В городе моём». Симпатии автора всегда были на стороне второй версии и расхристанной «марсианки» Агузаровой
9
Пять несчастливых русских… пять несчастливых русских. Очередная отсылка к русско-народным Трём весёлым гусям
10
Как правило, напитки (пиво, минеральная и просто вода) в номерах отелей очень дорогие, а расчёт по ним происходит при выезде из гостиницы. Для «неподготовленных» туристов данный факт служит громом средь ясного неба
11
Les Misérables (фр.) – «Отверженные», роман-эпопея французского писателя Виктора Гюго, признанная вершина творчества писателя и один из величайших романов XIX века
12
Отсылка к тексту «блатной» песни «Бублики», яркого образчика городского шансона начала XX века времён НЭПа:
Горячи бублики
Для нашей публики
Гони-ка рублики
Да поскорей!
13
Дом, милый дом (англ.) – популярная англоязычная поговорка, имеющая глубокие исторические и культурные корни
14
За гробом заядлого преферансиста, умершего от инфаркта прямо за игрой, идут его друзья, партнёры по префу. Один другому, утирая слёзы:
– Знаешь, а ведь если бы я тогда зашёл с пикей, мы бы ему все 10 взяток паровозиком навесили…
– Согласен. Но девять взяток на мизере – и так неплохо вышло
15
Фраза, прочно ассоциирующаяся в гламурным и эпатажным стилистом Сергеем Зверевым, обслуживающим популярных российских звёзд. По совету Аллы Пугачёвой в 2006 году Зверев подался в «певцы», а в 2007 выпустил целый альбом «Звезда в шоке!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: