Сергей Изуграфов - Забытый демон. Детективная серия «Смерть на Кикладах»
- Название:Забытый демон. Детективная серия «Смерть на Кикладах»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449340399
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Изуграфов - Забытый демон. Детективная серия «Смерть на Кикладах» краткое содержание
Забытый демон. Детективная серия «Смерть на Кикладах» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
(Влахерны – северо-западный район Константинополя, в конце XI-го века он становится главным административным центром столицы Византии. Императоры, начиная с этого времени, почти постоянно проживают во Влахернском дворце – прим. автора)
14
(«Так хочет Бог!» – девиз крестоносцев, прим. автора)
15
(Из мемуаров о взятии Константинополя амьенского рыцаря Робера де Клари – прим. автора)
16
(изуграф – иконописец, живописец на древней Руси, прим. автора)
17
(Афо́н греч. Ἄθως, в греческих источниках официально именуется Святая Гора, греч. Άγιον Оρος, «А́йон О́рос» – название горы (высота 2033 м) и полуострова в Греческой Македонии на севере Восточной Греции – прим. автора)
18
(Лавра Святого Афанасия или Великая Лавра (греч. Ιερά Μονή Μεγίστης Λαύρας) – первенствующий монастырь на Святой Горе Афон – прим. автора)
19
(хоругви – священные знамена церкви, с изображением Спасителя, Божией Матери, особо чтимых святых и праздников, – прим. автора)
20
(Подря́сник – нижнее облачение православного духовенства – длинная до пят одежда с длинными узкими (в отличие от рясы) рукавами. Используется не только при богослужении, но и вне его – прим. автора)
21
(Полба – вид пшеницы с зерном кирпично-красного цвета – прим. автора)
22
(ку́коль др.-греч. κουκόλλιον – «чепец, колпак», др.-греч. κυκλάς – «кругообразно расположенный», лат. cuculla, cucullus – «капюшон») – монашеский головной покров – прим. автора)
23
(добровольческая морская пехота венецианской армии, которая наряду с рабами и капитанами составляла экипаж венецианского флота – прим. автора)
24
(квалифицированные и хорошо оплачиваемые ремесленники венецианского Арсенала, из которых набиралась элита венецианской пехоты. Они обеспечивали охрану дворца дожа, в боевых условиях арсеналоттов использовали для усиления обычной пехоты – прим. автора)
25
(Койне́ (греч. Κοινὴ Ἑλληνική «общий греческий», или ἡ κοινὴ διάλεκτος, «общий диалект») – распространённая форма греческого языка, возникшая в постклассическую античную эпоху. Койне было первым надрегиональным диалектом Греции и впоследствии стало общим языком восточного Средиземноморья и древнего Ближнего Востока в римский период. Является основным предком современного греческого языка – прим. автора).
26
(местная авиакомпания, совершающая регулярные рейсы по маршруту Афины – Наксос, – прим. автора)
27
(Карло Гольдони, годы жизни 25 февраля 1707 – 6 февраля 1793) – знаменитый венецианский драматург и либреттист, – прим. автора)
Интервал:
Закладка: