Остин Райт - Островитяния. Том третий
- Название:Островитяния. Том третий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-300-00750-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Остин Райт - Островитяния. Том третий краткое содержание
Где истинная родина человека, в чем подлинный смысл бытия — вот вопросы, разрешения которых по-прежнему мучительно ищет Джон Ланг. «Испытание Америкой» показало, что истинные ценности — в самом человеке. Возвращение Ланга в Островитянию — это, по сути, возвращение к себе. Финал романа открыт, это не столько конец пути, сколько его начало, не «тихая пристань», не готовая данность, а нечто, что мы обязаны творить сами — в мире, где острова старинных карт похожи на корабли.
Островитяния. Том третий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не надо ничего объяснять! — воскликнула она. — Я понимаю, все понимаю. И я не всегда была права. Это и мой дом тоже. Я вдруг почувствовала в нем частицу себя.
Мы прошли в дом, никому не дав знать о своем приезде. Нам ни с кем не хотелось делить эту радость.
Привыкнув пользоваться островитянским календарем, усталые и поглощенные дорожными заботами, мы позабыли о том, что сегодня 25 июня — день моего рождения. Глэдис вспомнила об этом, когда мы ложились.
— А я ничего тебе не подарила! — сказала она.
— Не важно.
— Нет, важно! Я хотела сделать тебе подарок.
— У меня и так все есть.
— Ты вполне доволен?
— Я самый счастливый человек.
— Все равно я могу сделать тебе подарок.
— Не беспокойся, — сказал я.
— Но я не могу не беспокоиться.
Я поцеловал ее смеющиеся губы.
Началось зимнее солнцестояние, наступил виндорн. И жизнь в усадьбе застыла, как солнце в зените. Не было тяжелой каждодневной работы, разве что приходилось присматривать за животными, но было множество мелких дел, и половину дня я отдавал этим заботам, работая не спеша, с ленцой, а остальное время посвящал Глэдис.
Еще несколько дней она выглядела усталой, но потом расцвела, как неожиданно появившийся из-под снега цветок. Никогда еще не была она такой красивой, и в темные дни красота ее озаряла сумрачный дом. Она казалась безмятежной и счастливой, с интересом читала книги — те, что были в доме, и те, что мы привезли из столицы — и рисовала в мастерской. Найдя свое дело, она преобразилась. Выражение лица стало серьезней, и часто, когда она смеялась, взгляд у нее был отсутствующий. Иногда она даже держалась отчужденно, однако я не вмешивался в ее настроения. Они менялись. Глэдис хотела меня, хотела моей любви. Давая, мы получали взамен равной мерой. Каждый день мы пусть ненадолго, но отправлялись прогуляться пешком или верхом на лошадях. Глэдис нравилась переменчивая, прихотливая погода, и спутник она была замечательный.
Две недели прошло незаметно, и жизнь, казалось, наладилась, разве что была чуть пресной, чуть вялой…
Однажды, когда дело уже шло к вечеру и мы вернулись с нашей очередной прогулки, я нашел записку от Анселя: он просил меня заглянуть к нему, и я отправился. Когда после разговора я вышел из светлой и теплой комнаты на морозный воздух, снег отливал синевой. Невдалеке я увидел стоявшую в ожидании темную фигуру.
— Джон, — сказала Глэдис дрожащим голосом.
— Что-нибудь случилось? — Я взял ее за руку и почувствовал, как она напряжена.
— К нам гости. Я отвела их посмотреть наших лошадей.
Я невольно ускорил шаг, и Глэдис поотстала.
— Кто же наши гости?
— Одна из них — Стеллина, та, что я видела у лорда Дорна.
На душе у меня потеплело, но Глэдис не могла справиться с волнением.
— А остальные?
— Их всего двое. Вторую зовут Хиса.
— Хиса!
На мгновение у меня закружилась голова, и я не узнал звук собственного голоса. Вряд ли могла приехать Наттана, но… у островитян свой взгляд на вещи.
— А какое у нее еще имя?
— Стеллина называла ее Неттерой.
— Это не она, Глэдис. Я скажу тебе, как зовут ту девушку…
— Нет, не надо! Не надо! Пойми, даже если бы это была она, я не против. Теперь я отношусь к этому спокойнее. Не говори, пожалуйста. Я не хочу знать.
— Но… — начал было я.
— Я знаю, вид у меня взволнованный, но это не так! Ничего мне не говори. Меня не волнует, кто была твоя любовница. Я все понимаю.
— Ты веришь, что все позади?
— Ах, конечно! Есть вещи, которые человек обязательно должен пережить. Скажи, что это одна из таких вещей, и я никогда больше не стану беспокоить тебя своим любопытством… или ревностью. Я знаю, знаю, что ты любишь меня, и эту землю, и что мы значим для тебя.
— Все позади, — ответил я. — Это была апия, но это было прекрасно.
— Вот и все, что я хотела знать. И пусть для тебя это будет прекрасно.
— Прекрасное и сейчас рядом со мною.
— Не надо нас сравнивать. Мы разные, я уверена.
— Это правда… но это имя, Хиса…
— Замолчи. Теперь я знаю все, что мне нужно.
Она быстро пошла вперед, к конюшне, и я догнал ее уже у самой двери.
— Я не скажу тебе, — произнес я. — Обещаю.
Свет фонаря озарил наши смеющиеся лица.
Войдя, мы увидели Стеллину и Неттеру. Неттера стояла лениво прислонясь к столбу, наблюдая, как Стеллина изящными, но умелыми движениями раскладывает солому, готовя подстилку лошадям. На Стеллине был длинный плащ, серого с красноватым отливом цвета, который так ей шел. Полы плаща развевались в такт ее движениям. Она откинула капюшон со своей маленькой красивой головки и была изящна, как танагрская танцовщица, но сухощавей и проще.
Глэдис и я подошли, смех еще, должно быть, искрился в наших глазах, и обе наши гостьи тоже улыбнулись нам во время приветствия; я без слов чувствовал, что все — и гости, и хозяева — рады видеть друг друга.
К дому мы пошли парами: Глэдис и Стеллина впереди, Неттера подождала, пока я погашу фонарь и запру двери.
Наши гостьи были двоюродными сестрами, и, когда оказывались рядом, их сходство бросалось в глаза. Обе были стройными, хрупкими на вид — изящно сделанными статуэтками; выражение лиц у обеих говорило о невозмутимом внутреннем спокойствии, выработанном за счет собственных усилий (доставшемся не просто); у обеих были самые ясные, лучистые глаза, какие лишь можно представить, только у Неттеры они были затуманены мечтательностью.
Я всегда невольно удивлялся, видя ее в обыденной обстановке и говорящей об обычных, простых вещах.
По ее словам, она была рада навестить нас, хотя вряд ли бы сама додумалась, не пришли ей Стеллина письмо. Переехав к Байнам, она почти никуда не отлучалась, разве что временами заезжала домой, в Нижнюю усадьбу Хисов. Стеллина просила ее съездить вместе в гости к Лангу и Гладисе. Вчера они встретились в Тори. Байн ни за что не отпустил бы ее одну!
В тоне Неттеры иногда проскальзывала досада.
— Почему вы не взяли его с собой? Я был бы рад повидаться с ним.
— Ах, вы забываете о ребенке!
— Как он?
— Хорошо… как и Байн. Мне иногда с трудом верится, что это мой ребенок.
— А ваша музыка, Неттера?
Она ответила не сразу:
— Я сказала, что буду играть для вас, и я сдержу слово.
— Мне бы хотелось снова послушать вас, да и Гладисе тоже.
— Стеллина говорила, будто у Гладисы скоро появится иностранный инструмент — «фортепиано». — Она тщательно выговорила это диковинное для нее слово, но чувствовалось, что ей любопытно. — Его уже привезли?
— Пока нет.
— Можно я еще заеду к вам его послушать?
— Наш дом — ваш дом, Неттера… Но почему бы вам не остаться, пока его привезут?
— А когда это будет?
— Его доставят по реке из Тэна, дней через пятнадцать-двадцать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: