Луи Буссенар - Адское ущелье
- Название:Адское ущелье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-035-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Адское ущелье краткое содержание
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».
Адское ущелье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Батош — город в канадской провинции Саскачеван, центр восстания под руководством Луи Риля.
6
Инглизы — так канадцы называли англичан.
7
Манитоба — провинция в Канаде, основная зона восстания 1885 года.
8
Фиеста — народный праздник, первоначально в Испании, а затем в ряде стран Америки.
9
«Юнион Джек» — разговорное название государственного флага Великобритании.
10
Шамплен Самуил (1570–1635) — французский путешественник, первый губернатор Канады.
11
Монкальм де Сен-Веран (1712–1759) — французский генерал, командовавший канадскими отрядами во время войны с англичанами; нанес им несколько значительных поражений.
12
У автора ошибочно указано — пятитысячная.
13
Торонто, Виннипег — города на юге Канады.
14
Гренадеры и карабинеры — отборные войска.
15
Изобретение Гатлинга (1876) современники называли скорострельными пушками. «Отцом» пулемета признан американец X. С. Мáксим, чье «детище» состояло на вооружении разных армий с 1883 года до окончания второй мировой войны.
16
Доминион — самоуправляющиеся части Британской империи, формально возглавляемые английским королем (королевой). Канада первой стала доминионом среди английских колоний, в 1867 году.
17
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.
18
Скво, сквáу — название индейской женщины, жены.
19
Федеральное правительство — высший центральный орган государственной власти федерации, т. е. государства, состоящего из отдельных самостоятельных единиц.
20
Архаизм — старинное слово, вышедшее из употребления.
21
Оранжисты — первоначально так называли протестантов в Ирландии.
22
Кадастр — опись и оценка объектов, подлежащих обложению налогами.
23
Семинария — среднее духовное учебное заведение.
24
Монреаль — крупнейший город Канады.
25
Тацит (ок. 58 — ок. 117 гг.) — римский историк.
26
Карибу — горный массив в Скалистых горах Канады (длина около 300 км, средняя высота 3 тыс. м).
27
Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при отступлении или при отходе с фронта в тыл.
28
Паллиатив — в данном случае: средство, дающее временное облегчение страдании.
29
Бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
30
Скальп — волосы с кожей, содранные с головы побежденного врага; у североамериканских индейцев — почетный боевой трофей.
31
Бум — шумиха, искусственное оживление.
32
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км (ныне устарела).
33
Миннеаполис — город в США.
34
Салун — кабачок.
35
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
36
Дакота — по названию индейских племен, чьи земли в районе Великих озер в США и Канаде были захвачены колонизаторами.
37
Кольт Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. Усовершенствовал (1835) револьвер, названный его именем.
38
Денежной единицей Канады является канадский доллар.
39
Десперадос — буквально «отчаянные», здесь — бандиты. В единственном числе — десперадо.
40
Шериф — должностное лицо, выполняющее в своем округе многие административные функции, связанные с поддержанием порядка и законности.
41
Конокрадство в странах, где основным занятием населения было сельское хозяйство, считалось весьма тяжким преступлением и нередко каралось смертной казнью (в России зачастую путем самосуда).
42
Адамово яблоко (кадык) — выпуклость на передней стороне шеи у мужчин.
43
Риторика — в настоящее время ироническое обозначение напыщенного пустословия.
44
Пунш — спиртной напиток, иногда подается к столу подожженным.
45
Картечь — в данном случае: крупная оружейная дробь.
46
Винчестер — название автоматической винтовки, выпускаемой с середины XIX века американской фирмой, основателем которой был О.-Ф. Винчестер.
47
Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для поимки животных.
48
Пинта — в данном случае американская мера жидкостей, чуть менее 0,5 л.
49
Никто не должен отвечать дважды за то же самое (лат.).
50
Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862); в переносном смысле — уличный мальчуган, задорный, жизнерадостный и бесстрашный.
51
Изгой — человек, вышедший из своего прежнего окружения и лишенный средств к существованию.
52
Бой — буквальный перевод — «мальчик»; обычно применяется к подростку, работающему по оказанию мелких услуг на фирмах, в отелях, ресторанах и т. п.
53
Ранчо — крупная скотоводческая ферма.
54
Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.
55
Анафема — проклятие.
56
Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.
57
Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.
58
Казус — случай, обычно нелепый.
59
Шерри — крепкий спиртной напиток.
60
Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.
61
Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.
62
В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.
63
«Сестринский остров» — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.
64
О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.
65
Кельтские — ирландцы говорят на одном из языков кельтской группы.
66
Фамилия Лебеф по-французски означает «бык» (le boeuf). (Примеч. перев.)
67
Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.
68
Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: