Луи Буссенар - Адское ущелье

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Адское ущелье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1994. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Адское ущелье краткое содержание

Адское ущелье - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».

Адское ущелье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Адское ущелье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Батош — город в канадской провинции Саскачеван, центр восстания под руководством Луи Риля.

6

Инглизы — так канадцы называли англичан.

7

Манитоба — провинция в Канаде, основная зона восстания 1885 года.

8

Фиеста — народный праздник, первоначально в Испании, а затем в ряде стран Америки.

9

«Юнион Джек» — разговорное название государственного флага Великобритании.

10

Шамплен Самуил (1570–1635) — французский путешественник, первый губернатор Канады.

11

Монкальм де Сен-Веран (1712–1759) — французский генерал, командовавший канадскими отрядами во время войны с англичанами; нанес им несколько значительных поражений.

12

У автора ошибочно указано — пятитысячная.

13

Торонто, Виннипег — города на юге Канады.

14

Гренадеры и карабинеры — отборные войска.

15

Изобретение Гатлинга (1876) современники называли скорострельными пушками. «Отцом» пулемета признан американец X. С. Мáксим, чье «детище» состояло на вооружении разных армий с 1883 года до окончания второй мировой войны.

16

Доминион — самоуправляющиеся части Британской империи, формально возглавляемые английским королем (королевой). Канада первой стала доминионом среди английских колоний, в 1867 году.

17

Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.

18

Скво, сквáу — название индейской женщины, жены.

19

Федеральное правительство — высший центральный орган государственной власти федерации, т. е. государства, состоящего из отдельных самостоятельных единиц.

20

Архаизм — старинное слово, вышедшее из употребления.

21

Оранжисты — первоначально так называли протестантов в Ирландии.

22

Кадастр — опись и оценка объектов, подлежащих обложению налогами.

23

Семинария — среднее духовное учебное заведение.

24

Монреаль — крупнейший город Канады.

25

Тацит (ок. 58 — ок. 117 гг.) — римский историк.

26

Карибу — горный массив в Скалистых горах Канады (длина около 300 км, средняя высота 3 тыс. м).

27

Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при отступлении или при отходе с фронта в тыл.

28

Паллиатив — в данном случае: средство, дающее временное облегчение страдании.

29

Бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.

30

Скальп — волосы с кожей, содранные с головы побежденного врага; у североамериканских индейцев — почетный боевой трофей.

31

Бум — шумиха, искусственное оживление.

32

Лье — французская мера длины, равная 4,5 км (ныне устарела).

33

Миннеаполис — город в США.

34

Салун — кабачок.

35

Янки — прозвище американцев — уроженцев США.

36

Дакота — по названию индейских племен, чьи земли в районе Великих озер в США и Канаде были захвачены колонизаторами.

37

Кольт Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. Усовершенствовал (1835) револьвер, названный его именем.

38

Денежной единицей Канады является канадский доллар.

39

Десперадос — буквально «отчаянные», здесь — бандиты. В единственном числе — десперадо.

40

Шериф — должностное лицо, выполняющее в своем округе многие административные функции, связанные с поддержанием порядка и законности.

41

Конокрадство в странах, где основным занятием населения было сельское хозяйство, считалось весьма тяжким преступлением и нередко каралось смертной казнью (в России зачастую путем самосуда).

42

Адамово яблоко (кадык) — выпуклость на передней стороне шеи у мужчин.

43

Риторика — в настоящее время ироническое обозначение напыщенного пустословия.

44

Пунш — спиртной напиток, иногда подается к столу подожженным.

45

Картечь — в данном случае: крупная оружейная дробь.

46

Винчестер — название автоматической винтовки, выпускаемой с середины XIX века американской фирмой, основателем которой был О.-Ф. Винчестер.

47

Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для поимки животных.

48

Пинта — в данном случае американская мера жидкостей, чуть менее 0,5 л.

49

Никто не должен отвечать дважды за то же самое (лат.).

50

Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862); в переносном смысле — уличный мальчуган, задорный, жизнерадостный и бесстрашный.

51

Изгой — человек, вышедший из своего прежнего окружения и лишенный средств к существованию.

52

Бой — буквальный перевод — «мальчик»; обычно применяется к подростку, работающему по оказанию мелких услуг на фирмах, в отелях, ресторанах и т. п.

53

Ранчо — крупная скотоводческая ферма.

54

Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.

55

Анафема — проклятие.

56

Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.

57

Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.

58

Казус — случай, обычно нелепый.

59

Шерри — крепкий спиртной напиток.

60

Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.

61

Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.

62

В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.

63

«Сестринский остров» — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.

64

О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.

65

Кельтские — ирландцы говорят на одном из языков кельтской группы.

66

Фамилия Лебеф по-французски означает «бык» (le boeuf). (Примеч. перев.)

67

Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.

68

Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Адское ущелье отзывы


Отзывы читателей о книге Адское ущелье, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x