Фернандо Гамбоа - Последний тайник
- Название:Последний тайник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб семейного досуга
- Год:2011
- Город:Белгород
- ISBN:978-966-14-1357-2, 978-5-9910-1623-0, 978-84-935758-6-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фернандо Гамбоа - Последний тайник краткое содержание
Главная интрига приключенческого романа Фернандо Гамбоа разворачивается в потрясающих экзотических уголках Земли. Чтобы найти тайник некогда могущественного ордена тамплиеров, героям романа приходится погружаться в воды Карибского моря, седлать верблюдов и спускаться в подземные пещеры майя. Они и представить себе не могли, что в тайнике хранятся не только несметные сокровища, но и нечто такое, что может перевернуть весь мир с ног на голову...
Последний тайник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я все еще не до конца уверен в том, что вы правы, отец Диас. Однако если бы я совершил неправильный поступок, который привел к тяжким последствиям, я потом не смог бы себе этого простить.
Поднявшись со стула, я протянул священнику руку:
— В общем, я никому не расскажу ничего из того, что я сегодня видел и слышал. Даю вам слово.
Отец Диас пожал руку сначала мне, а потом Кассандре, которая дала ему такое же обещание.
— Вы хорошие люди, — с теплотой в голосе произнес священник. — Да благословит вас Господь.
Понимая, что говорить с ним нам больше не о чем, мы стали прощаться, тем более что у нас едва хватало времени, чтобы доехать на такси из Текпана до столичного аэропорта.
Когда мы вышли от священника и, размышляя на ходу над волнующими событиями сегодняшнего дня, направились к выходу из церкви, мне вдруг пришел в голову еще один вопрос, который я просто не мог не задать.
— Отец Диас, — обратился я к провожавшему нас священнику. — Скажите, вы один из них?
— Один из кого?
— Вы — рыцарь-тамплиер?
Отец Диас, которого этот вопрос, похоже, совсем не удивил, разразился коротким смехом.
— Сеньор Видаль, — сказал он, бросая на меня лукавый взгляд. — Тамплиеры исчезли почти семь веков назад. Я — всего лишь скромный приходской священник… а это — маленькая невзрачная церковь в захолустном городишке.
Эпилог
Глухой гул двигателей, заставлявших аэробус A320 медленно катиться по взлетной полосе аэропорта Ла-Аурора, не позволял мне сосредоточиться, и я лишь рассеянно наблюдал через иллюминатор за красноватыми вспышками на вершине вулкана Пакайя. Этот вулкан проснулся еще пару дней назад и яростно извергал из себя во все стороны огненную лаву и пепел, в результате чего местные власти были вынуждены эвакуировать население из доброго десятка расположенных неподалеку от вулкана поселков и деревень.
У меня на коленях лежал свежий выпуск газеты «Пренса Либре», и я, увидев, что прикорнувшая на соседнем сиденье Кассандра заснула, крепко обхватив обеими руками сумку, в которой лежало золотое распятие, решил отвлечься чтением последних новостей и всякой белиберды, лишь бы только не думать о происшедших с нами сегодня событиях. Я стал без особого интереса перелистывать страницы газеты — как обычно, от конца к началу. Просмотрев спортивный раздел и огорчившись по поводу нестабильной игры «Барселоны» в Лиге чемпионов, я вдруг натолкнулся в разделе чрезвычайных происшествий на расположенную в нижнем левом углу страницы коротенькую заметку, после прочтения которой у меня перехватило дыхание.
Невероятно!
Через три дня после того как бойцы Сапатистской армии национального освобождения обвинили прибывших на развалины города Яшчилан (штат Чьяпас, Мексика) американских археологов в расхищении культурного наследия майя и совершили на них вооруженное нападение, в ходе которого, по имеющимся данным, ни одному из археологов не удалось выжить, группой охотников из племени лакандонов в тропическом лесу неподалеку от этого древнего города майя был обнаружен некий мужчина, заявивший, что он гражданин Испании и что его зовут Эдуардо Кастильо. В настоящее время сеньор Кастильо находится в больнице города Теносике. По сообщению врачей, на его теле имеется несколько ран различной степени тяжести, которые он, по его словам, получил во время столкновения с сапатистами.
Примечания
1
Лига — мера длины, равная 5572,7 м.
2
Кока — тип средневекового судна.
3
Carpe diem — «лови день» (девиз эпикурейства, призывающий пользоваться радостями сегодняшнего дня и не терзать себя раздумьями о будущем) ( лат. ).
4
Фабада — астурийское блюдо из фасоли с кровяной колбасой и салом.
5
Milites templi — рыцари храма ( лат. ).
6
«De laudibus novae militiae» — «Похвала новому рыцарству» ( лат. ).
7
Слово «тамплиер» происходит от французского слова temple , означающего «храм».
8
Сантим — мелкая монета Франции.
9
Crazy — сумасшедший ( англ. ).
10
I’m still — я все еще ( англ. ).
11
Teacher — учитель ( англ. ).
12
Дублон — старинная испанская золотая монета.
13
Мохо — алкогольный напиток.
14
Tempus fugit — время бежит ( лат. ).
15
Сангрия — освежающий напиток с вином и лимонадом.
16
Приятно с вами познакомиться, мисс Брукс ( англ. ).
17
«Чапулин Колорадо» — мексиканский комедийный сериал.
18
Чурро — крендельки, поджаренные на масле.
19
Меренге — стиль музыки Доминиканской Республики.
20
Кумбия — стиль колумбийской музыки.
21
Добрый вечер ( фр. ).
22
Я забронировал номера на троих человек на имя Улисса Видаля ( фр. ).
23
Да, мсье ( фр. ).
24
Сколько времени вы намереваетесь здесь пробыть, мсье? ( фр. )
25
Эту ночь ( фр. ).
26
Хорошо. Спокойной ночи, мсье ( фр. ).
27
Спокойной ночи ( фр. ).
28
Вы говорите по-английски? ( англ. )
29
Это мой подарок ( фр. ).
30
Какой подарок, мсье? ( фр. )
31
Это подарок для мой внучка! Подарок к его свадьба! ( фр. )
32
Где я могу найти вашу внучку? ( фр. )
33
Она, это тот жена туарега ( фр. ).
34
Почему вы желаете знать мой внучка? ( фр. )
35
Та ящичек? ( фр. )
36
Да, мсье…Та ящичек ( фр. ).
37
Но та ящичек не находится со мной внучка! ( фр. )
38
Что-что? ( фр. )
39
Мсье… подарок это у родители мужа, в городе Табришат… Это такая традиция ( фр. ).
40
Вы говорите по-французски? ( фр. )
41
Английский? ( англ. )
42
Триста тысяч ( фр. ).
43
Идите, господа, идите! ( фр. )
44
Так раньше назывались Канарские острова.
45
Данное название в переводе с испанского означает «борьба».
46
Крепость и святилище инков 15—16 вв. в древнем Перу.
47
Каюка — индейская лодка.
48
«Улисс» является латинизированной формой имени мифического царя Итаки Одиссея.
49
Ученое звание.
50
Интервал:
Закладка: