Карл Май - На Тихом океане
- Название:На Тихом океане
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прибой
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-7041-0121-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - На Тихом океане краткое содержание
Действие рассказов, объединенных общим заголовком «На Тихом океане», происходит в Европе и юго-восточной части океана, где орудуют пираты, но им, как всегда у писателя, противостоят смелые, благородные и находчивые герои.
На Тихом океане - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что ж, увидим.
Мы вошли к арестованным; Квимбо оставили в капитанской каюте. Но какие бы вопросы ни задавал Раффли пиратам, ответов не последовало. Раффли начал выходить из себя:
— О, варвары!
— Мне кажется, сэр Джон, нам надо действовать по-другому.
— Как же?
— Нужно узнать, куда приходят ответы на письма Бонтвернера.
— Как же вы это узнаете?
— Следите за глазами капитана, пока я буду с ним разговаривать.
Я подсел к капитану и начал говорить по-китайски:
— Ты не хотел бы сказать свое имя?
Он не ответил.
— А также я бы хотел узнать, где вы прячете минхера Бонтвернера.
Снова тишина.
— Твое молчание ничего не значит, — продолжал меж тем я. — Мы и так освободим его, когда приплывем в Ху-Няо.
Я умышленно выделил это китайское название. Капитан ничего не ответил, но в глазах его мелькнули искорки злорадного смеха.
— А, впрочем, я оговорился, я хотел сказать «Ху-Цяо».
Сознательно поменяв в названии одну букву, я добился того, что во взгляде капитана, все еще хранившего молчание, просквозил испуг.
Выйдя от арестованных, Раффли спросил меня:
— И чего вы добились этими вопросами?
— А смотрели ли вы на выражение лица капитана?
— Да. Вначале он улыбался, как бы сознавая свое превосходство над вами, но потом испугался.
— Абсолютно верно! Дело в том, что я сомневался, что слово, сказанное Квимбо и означающее буквально «птица-тигр», истинное название этого места. Так оно и вышло: Квимбо неправильно запомнил слово «Ху-Цяо», которое означает «Мост Тигра».
— Допустим. Но где в таком случае лежит этот полуостров?
— Где-то на побережье Суматры. Необходимо его найти.
— Каким же образом, смею вас спросить? Объехать всю Суматру и у жителей каждого полуострова спрашивать его название?
— Я полагаю, мы могли бы воспользоваться картами пиратов.
— Well, но я думаю, что этим можно заняться завтра.
Квимбо был переселен в отель, где ему, без сомнения, было гораздо приятнее, чем в трюме.
На следующее утро мы едва успели приступить к первому завтраку, как появился мудали, горя нетерпением узнать развязку всей этой истории. Раффли, поведав ему обстоятельства «дела о привидении», не удержался, чтобы не отпустить пару едких замечаний в адрес охраны и его, мудали, персоны. Последний, приняв крайне важное выражение лица, потребовал немедленно выдать ему Квимбо ввиду того, что он должен быть наказан дважды. Я просто рассмеялся, а Раффли посмотрел на чиновника весьма удивленно:
— Наказан дважды? Вот как?
— Он напугал солдат; кроме того, он обнаружен на пиратском судне и, следовательно, тоже является разбойником.
Сэр Джон перебил сингальца:
— Что с вами? Вы помните, кто я?
— Вы — родственник генерал-губернатора.
— Чудесно. А этот джентльмен, сидящий рядом?
— Ваш друг.
— Прекрасно. Ну а Квимбо?
— Он… Он… — Он запнулся.
Раффли договорил за него:
— Квимбо — слуга этого джентльмена. Что из этого следует? Можете вы это сказать?
— Нет, — признался сингалец, явно обескураженный начальственным тоном Раффли.
— Это же и ребенку ясно! Здесь сидят родственник генерал-губернатора, и его друг, и слуга его друга. А из этого следует, что Квимбо — слуга генерал-губернатора.
Мудали не отвечал, покачивая недоверчиво головою.
— Как? Вы не верите? Я полагаю, что вы считаете себя джентльменом, и именно как с джентльменом буду с вами разговаривать. Чарли, принесите мои пистолеты!
Тут сингалец вскричал:
— Подождите, я верю вам!
— И в то, что Квимбо не разбойник, а честный человек?
— Да!
— В таком случае я бы посоветовал вам сделать вид, будто на корабле не было обнаружено никакого кафра по имени Квимбо.
— Почему?
— Потому что вы же сами считали его привидением. Если, конечно же, вам угодно, я могу рассказать обо всем генерал-губернатору, когда он приедет, либо можете рассказать ему сами.
— Мы ничего ему не скажем. Кстати, губернатор прибудет сегодня. Он приедет, чтобы вершить суд.
Приехавши, губернатор выслушал рассказ Раффли о Бонтвернере и распорядился объявить пиратам, что тот, кто сообщит необходимые сведения о Мосте Тигра, избегнет смертного приговора. Ни один из них не выдал секрет, и вечером все они висели на рее.
Мы же, полагаясь теперь на самих себя, обратились к картам. Труды оказались напрасными, поскольку ни на одной карте мы не нашли названия Ху-Цяо.
Я пробовал экзаменовать Квимбо — может быть, он запомнил направление, но Квимбо сказал, что ничего не знает, поскольку все время сидел, запертый в трюме.
В то же время мы вспомнили, что видели в капитанской каюте еще какие-то карты, не принятые нами во внимание. Ими оказались штурманские карты Никобарских островов; тщательность, с которой эти карты были нарисованы, натолкнула меня на мысль о кроющемся в них тайном смысле.
На следующий день, упомянув в разговоре Никобарские острова, я услышал в ответ:
— Никобар? Квимбо знает Никобар!
Тут мне пришло в голову, что на Никобарских островах проживают малайцы, и я решил выяснить, знакомы ли Квимбо малайские названия:
— Не видел ли ты остров, который называют Пуло-Сембилан? [73] Пуло-Сембилан (буквально: девять островов; малайск.). — Никобарский архипелаг действительно состоит из девяти относительно крупных и бесчисленного числа мелких островов.
На лице его отразились проблески воспоминания, и он ответил, радостно кивая:
— Билан… Билан… Квимбо уже видел; Билан — много островов в большой воде. Корабль стоял возле островов… Билан…
— А у какого из островов?
— Квимбо не знает.
Тут я принялся медленно, делая паузы, перечислять ему все острова. Он слушал меня с напряженным вниманием. Лишь, когда я дошел до названия Теланджанг [74] Теланджанг (или Энгано) — остров в Индийском океане, поблизости от юго-западной оконечности Суматры.
, лицо его прояснилось:
— Тел… Тел… Ланджанг… Ланджанг… О, этот остров Квимбо видел!
— А можешь ты вспомнить, почему корабль стоял там? Та Ци там живет.
— А кто он?
— Та Ци разбойник, большой, сильный великан.
— Та Ци был в джонке, когда на вас с минхером Бонтвернером напали и пересадили на пиратский корабль?
— Да, Та Ци был там.
— А почему ты решил, что Та Ци живет на Теланджанге?
— Он там сошел.
— Он брал с собою какие-нибудь вещи?
— Взял с собой бочку… две бочки… много бочек.
— А с берега на корабль что-нибудь передавали?
— Дыни, кокосы, фрукты, все, что на корабле едят.
— А теперь я задам тебе вопрос, который для меня крайне важен. Этот Та Ци был на корабле, когда тебя приняли на Мосту Тигра. Значит, он знает, где находится остров с таким названием?
— Та Ци стоял там, он все знает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: