Эдгар Уоллес - Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом)
- Название:Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СВЕНАС
- Год:1991
- Город:Киев
- ISBN:5-85722-009-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Уоллес - Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом) краткое содержание
Детективно-приключенческий роман очень популярного когда-то писателя.
Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он вторично опросил кучера, но Броун мог лишь подтвердить свое первое показание.
— Совершенно невозможно, что кто-нибудь вышел без того, чтобы я этого не заметил. Я с моего места мог видеть не только дом, но и всю окрестность.
— И нет никакого другого помещения, в котором леди Констанция могла бы находиться? — спросил Смит.
— Здесь имеется только одна пристройка, — ответил, поразмыслив, Броун.
Пристройка состояла из хлева и каретного сарая: дверь в него была незаперта, и Смит без особого труда проник вовнутрь. В углу он обнаружил связку соломы.
Неожиданно Смит громко воскликнул и нагнулся. Схватив какую-то фигуру, он потряс ее и поставил на ноги.
— Не угодно ли вам объяснить, что вы здесь делаете? — спросил он.
Но тот, к кому он обратился, молчал и растерянно поглядывал на окружающих.
То был не кто иной, как Франк Доутон.
— То, что вы мне рассказали, очень странно, — заметил Смит.
— С этим я готов согласиться, — ответил улыбаясь Франк и добавил: — Но я так устал, что даже не в состоянии отдать себе отчет в том, что именно я вам рассказал и о чем мне еще следует вам сообщить.
— Вы мне рассказали о том, что вас вчера похитили на автомобиле, что сперва вас повезли в неизвестном направлении через Лондон, а затем за город. Вам под утро удалось бежать, вы выпрыгнули из замедлившего ход автомобиля.
— Совершенно верно. Я не имею ни малейшего понятия о том, где я нахожусь. Может быть, вы мне скажете, где мы?
— Вы находитесь поблизости от Грет-Бредли, — ответил Смит. — Я удивляюсь, что вы не узнаете вашу родину. Насколько мне известно, вы провели здесь ваше детство.
Франк удивленно огляделся по сторонам.
— Чего ради привезли меня сюда?
— А вот это придется уже вам самому выяснить. Я полагаю…
Не думаете ли вы, что меня хотели доставить в Таинственный Дом? — перебил его юноша.
Смит покачал головой.
— Это маловероятно. Скорее я готов предположить, что наш общий приятель Полтаво предпринял этот маневр на собственный страх и риск. Он привез вас сюда для того, чтобы навлечь подозрение на обитателей Таинственного Дома. Но теперь объясните мне, как вы попали в этот сарай?
— После того, как я выпрыгнул из машины, мне удалось ускользнуть от преследователей. Бег утомил меня, я добрался до этого дома, и так как все мои попытки разбудить его обитателей или найти кого-нибудь оказались тщетными, я улегся спать в сарае.
Появление Франка лишь усложнило и без того запутанное положение.
— И вы не слышали никакого крика?
— Нет.
— Вы не слышали, чтобы в доме кто-нибудь спорил или ссорился?
Смит рассказал Франку о таинственном исчезновении леди Констанции.
После этого они вместе направились в коттедж и продолжили поиски. В верхнем этаже помещались ванная комната и спальня. В нижнем этаже находился кабинет и примыкавшая к нему маленькая комната; в которой стоял рояль.
Леди Констанции нигде не было, она исчезла бесследно. Можно было предположить, что земля разверзлась под ее ногами и она провалилась в нее. Но никаких люков в доме не было обнаружено, и Смит почувствовал, что он бессилен решить эту загадку.
— Несомненно, что все существующее на свете занимает определенную часть пространства, — сказал Эла. — Где-нибудь должна же она находиться. Не могла же она раствориться в воздухе, растаять бесследно.
— Я не покину этот дом, пока не выясню, куда она исчезла, — ответил Смит.
Эла обратил внимание на беспорядок на письменном столе и, словно вспомнив о чем-то, нахмурился.
— Вы помните маленький медальон, обнаруженный на одном из трупов на Брекли-сквер? — спросил он своего шефа.
Смит кивнул головой и вынул из жилетного кармана медальон. С той памятной ночи он носил этот медальон постоянно при себе.
— Нам следовало бы еще раз тщательно ознакомиться с его содержимым, — заметил Эла.
Подсев к окну, они занялись рассматриванием медальона. В нем находился круглый листок бумаги, на котором значилось:
«Мор. Кот.
Боже хрони кароля».
Эла беспомощно покачал головой.
— Я убежден, что мы продвинемся в наших поисках, если нам удастся расшифровать эту надпись. Обратите внимание на первую строку: «Мор. Котт». Это несомненно означает Мор-коттедж.
— Честное слово, вы правы! Об этом я и не подумал. Несомненно этот человек разгадал тайну Мор-коттеджа и пытался, благодаря этому, шантажировать своего соучастника. Но следующая строчка такого патриотического содержания мне остается совершенно непонятной.
— Она также таит в себе определенный смысл. Она что-нибудь да означает, хоть и написана с ошибками.
Полицейские остались в коттедже, Броун же отправился в дом священника, а оттуда поехал в город.
Вскоре прибыл и достопочтенный Иеремия Бенглей. Он был спокоен, известие об исчезновении сестры, казалось, не поразило его.
— Я всегда предупреждал Констанцию не бывать здесь без надежных спутников. Теперь я простить не могу себе, что отпустил ее одну.
— Вам приходит в голову какое-нибудь объяснение?
Пастор покачал головой. Он впервые был в этом доме, и ему не приходилось что-либо слышать о нем. Он не был любопытен и действительно в малой степени интересовался тем, что происходило вокруг него.
Через полчаса пришли представители местной полиции.
— Я полагаю, что мне следует задержать этого молодого человека, — сказал инспектор, указывая на Франка.
— Чего ради? — спокойно возразил Смит. — Какая будет вам польза от того, что вы его задержите? Против мистера Доутона нет никаких улик, и я лично готов поручиться в том, что он совершенно непричастен ко всему происшедшему здесь. — И, обратившись к Франку, он добавил: — Лучше всего будет, если вы поспешите уехать в город. Прежде всего вам следует выспаться. Приключение, которое вам пришлось пережить, не особенно приятная подготовка к свадьбе. Если не ошибаюсь, ваша свадьба состоится завтра?
Франк кивнул головой.
— Я хотел бы лишь задать вам один вопрос — не имеет ли ваше похищение какое-нибудь отношение к завтрашнему событию? Нет ли кого-нибудь, кто хотел бы помешать вашей свадьбе?
Франк колебался.
— Я затрудняюсь заподозрить кого-нибудь, но Полтаво…
— Полтаво? — повторил Смит.
— Он питает кое-какие намерения относительно мисс Грей.
Франку стало не по себе, что он упомянул о Дорис в такой обстановке.
— Да, я знаю, у Полтаво имеются основания не быть в восторге от вашей предстоящей свадьбы. Но я прошу вас вторично сообщить мне обо всем, что произошло в автомобиле, — предложил Смит.
Франк вкратце рассказал о том, при каких обстоятельствах он был похищен.
— Очутившись в их руках, я на некоторое время притворился потерявшим сознание. Машина неслась с невероятной быстротой. Попытка к бегству на такой скорости потерпела бы неудачу, потому что при падении я бы разбился насмерть. Сидевшие со мной в машине люди были замаскированы. По-видимому, то были иностранцы. Один из них сидел напротив меня. В течение всей ночи он держал на коленях револьвер и дал мне понять, что при малейшей попытке к сопротивлению или побегу он пустит в ход оружие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: