Василий Ефименко - Ветер богов
- Название:Ветер богов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1969
- Город:Хабаровск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Ефименко - Ветер богов краткое содержание
...«Божественный ветер» - камикадзе - так называли в «Стране восходящего солнца» летчиков-смертников, один из которых стал главным героем романа. Трудный путь от фанатика-самоубийцы до члена коммунистической партии, борца за мир и дружбу между японским и советским народами прошел камикадзе Эдано Ичиро...
Ветер богов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мы выполним твой наказ, дедушка. Первого жди, когда опять зацветет сакура.
Ночь полновластно царила над спящей Итамурой, когда Ичиро и Ацуко, проводив гостей до окраины деревни, возвращались домой. Ни огонька, ни звука. Прохлада ночи сменила удушливый зной, дышалось легко.
Ацуко казалось всё необыкновенным, чудесным, голова слегка кружилась от вина, которое её заставили выпить. Она была счастлива, что дед и друзья мужа приняли её как свою. Сейчас она чувствовала себя молоденькой девушкой, жизнь которой только начинается, — никаких горестей позади. Не выдержав, она взяла руку Ичиро и прижала к груди:
— Я так счастлива! Какой чудесный у тебя дедушка, какие хорошие друзья!
— Да, ты права. Только ты забыла, что у меня и жена хорошая, — улыбнулся Ичиро.
— Нет, я серьезно, милый. И как хорошо здесь! Я никогда не жила в деревне, но мне почему-то кажется, что все, кто живет здесь, счастливы.
Ичиро, освободив руку, положил её на плечо жены, и она прижалась к нему.
— Сейчас все спят, — ответил он, — и, возможно, именно сейчас все счастливы. Во всяком случае, самый счастливый в этой деревне — я.
— Нет, я!
— Согласен, оба.
— А тишина для всех. Правда?
— Да, тишина для всех. Она здесь одинакова и для счастливых и для несчастных.
Ичиро остановился. Даже в темноте он узнал заколоченный дом Иссумбоси. Словно спасаясь от воспоминаний, которые могли нахлынуть на него, он поспешил пройти, увлекая за собой жену, но тут же оба вздрогнули и остановились: со стороны авиабазы раздался нарастающий вой мотора, и, раскалывая тишину, низко над Итамурой пронесся реактивный истребитель. Мелькнув опознавательными огнями и струями огня из сопел, он исчез в черно-синем небе.
— Нет, — голос Ичиро посуровел. — Тишины здесь нет. И наступит она не скоро.
* * *

Примечания
1
Момо— персик, таро— составная часть мужского имени.
2
Дзюдо— спортивная борьба.
3
Тоёми Хидэёси — феодальный правитель Японии в шестнадцатом веке.
4
Бутабако— тюрьма, дословно — свиной ящик
5
Ноппо— долговязый
6
Гэта— деревянные сандалии.
7
Каачан— мамочка
8
Пояс в тысячу стежков — амулет, якобы оберегающий человека в бою.
9
По японскому поверью, девушка, рожденная в год тигра (по старинному лунному календарю), не создана для счастливой семейной жизни.
10
Сакура— японская вишня.
11
Поккури— детский деревянный ботинок.
12
Баррио— дом, усадьба.
13
Кэмпейтай— военная жандармерия.
14
Тё— 0,99 га.
15
Охайо— доброе утро ( японск .).
16
Асьендэро— владелец поместья.
17
Паалам— прощай (тагальское).
18
Ронин— бродячий самурай.
19
Танка— “короткая песня” — стихотворение из 31 слога.
20
Соси— наемные убийцы.
21
МГУ— мощная громкоговорящая установка.
22
Аната— ты, вы. Хаяку— быстро.
23
Фуро— ванна, чаще всего деревянная.
24
Сайкореи— поворот с почтительным поклоном.
25
ЯВМ— Японская военная миссия (японская разведка).
26
Кёвакай— прояпонская организация фашистского типа, созданная японцами в Маньчжурии.
27
Дзайбацу— клика богачей.
28
Каппа— водяной дух.
29
Сёгуны— крупные феодалы, которые управляли Японией, иногда от имени императора.
30
Нисей— японец родившийся в США.
31
Сэттян— ласковое от Сэцуо.
32
Раньше заключенные в японских тюрьмах ходили в красных халатах.
33
Xаси— палочки для еды.
34
Глициния обвивает ствол сосны.
35
Исибаси и Бриджстоун— в переводе «Каменный мост».
36
Искаженное «ол райт».
37
Сэндо— шкипер судна.
38
Ито Рицу— полицейский, пробравшийся на руководящие посты в КПЯ, в течение ряда лет возглавлял крестьянский отдел КПЯ.
39
Японский национальный флаг.
40
Мондзю— бог мудрости.
Интервал:
Закладка: