Пол Кристофер - Ересь ацтеков
- Название:Ересь ацтеков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2012
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-58060-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Кристофер - Ересь ацтеков краткое содержание
Занимаясь поисками затонувшего в Карибском море испанского галеона, археолог Финн Райан и ее партнер лорд Билли Пилгрим находят свидетельство об утраченном ацтекском кодексе — бесценной древней книге, в которой, возможно, находится ключ к сокровищам Монтесумы. Эти несметные богатства были спрятаны конкистадором Эрнаном Кортесом в легендарном Золотом городе где-то в джунглях на полуострове Юкатан. Финн и Билли начинают распутывать клубок тайн, ведущих к кодексу, и очень скоро обнаруживают, что они не одиноки. За обладание Кодексом Кортеса готовы пойти на все глава тайной службы Ватикана и американский миллиардер, преследующий свои зловещие цели…
Ересь ацтеков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Господи, о чем вы говорите? — с недоумением спросил Билли.
— Мой отец — профессор иностранных языков Лейденского университета, сейчас он на покое, — объяснил голландец. — Так вот, он написал несколько книг, посвященных Черному Питу, и навсегда испортил мне рождественские праздники. Похоже на историю с птицами Финн. Я знал о Черном Пите больше, чем мне требовалось. — Высокий голландец с бритой головой вздохнул. — А я всего лишь хотел отыскать в своем деревянном башмаке парочку пирожных и несколько конфет.
В джунглях снова закричал мексиканский гракл.
— Но все это не дает ответа на мой вопрос, — сказал Эли. — Где наш проводник и его приятели?
— Мы не можем отправиться в путь без него, — с нескрываемым раздражением произнесла Финн. — Они тут же отзовут наше разрешение.
В этот момент вдалеке послышался шум приближающегося вертолета. Билли прищурился, прикрыл глаза ладонью и посмотрел в залитое солнцем небо. Шум винтов стал громче.
— Похоже, наш проводник скоро будет здесь, — пробормотал он.
И тут из-за их спин появился вертолет — огромное грохочущее насекомое зеленой камуфляжной окраски, с треугольным красно-бело-зеленым знаком Военно-воздушных сил Мексики. Это был старый «Ирокез UH-1», вездесущий «хьюи», реликвия шестидесятых, один из самых известных символов войны во Вьетнаме.
Большая тупоносая машина приземлилась на пустую площадь, и, когда винт вертолета начал постепенно замедлять свое движение, с крыш заброшенных хижин во все стороны полетели пучки соломы и застучали оставшиеся на окнах ставни, а над землей заплясали вихревые потоки пыли. Дверь вертолета скользнула в сторону, прежде чем он замер на земле, и наружу выскочило полдюжины вооруженных мужчин, одетых в лесную камуфляжную форму и пятнистые шляпы с обвисшими полями. На поясе у каждого висело мачете. Глаза были скрыты темными полусферическими очками. На спинах были надеты тяжелые рюкзаки, в левой руке солдаты держали камуфляжные сумки со снаряжением.
Наконец на землю спрыгнул последний мужчина, старше остальных, с непокрытой головой и короткими серо-стальными волосами. На нем были ярко-желтая нейлоновая куртка, свободные брюки военного покроя с большими накладными карманами и туристические ботинки. Все семеро дружно наклонили головы, чтобы их не задел все еще вращающийся несущий винт, и направились к Финн и ее спутникам. Пилот подождал, когда они немного отойдут, затем вертолет с ревом устремился ввысь и улетел в том направлении, откуда прибыл.
Шестеро солдат в форме выстроились в шеренгу, а мужчина в желтой куртке шагнул вперед. У него были жесткие темные глаза, в которых светился ум; лицо цвета старого красного дерева покрывали оспины, делавшие его похожим на поверхность луны. Создавалось впечатление, будто кто-то протащил его по гравию вслед за движущейся машиной. У него был крючковатый нос и тонкие губы. Когда мужчина в желтой куртке улыбнулся, его зубы показались особенно белыми на жутком лице.
— Меня зовут профессор Рубен Филиберто Гарса, — сказал он. — Я ваш археологический консультант. — Он говорил на превосходном английском, почти без акцента. — Мои спутники представляют специальные военно-воздушные силы Мексики. — Он широко улыбнулся, но не вызывало сомнений, что этот человек шутить не намерен. Гарса смотрел на Финн так, словно она стояла перед ним без одежды. — Вы можете относиться к ним как к вашим «морским котикам» [52] Основное тактическое подразделение сил специальных операций ВМС США.
, только сухопутным. — Он слегка наклонил голову. — Насколько я понимаю, вы мисс Райан.
Финн кивнула, стараясь не пялиться на жуткое лицо Гарсы.
— Совершенно верно, — ответила она.
Гарса посмотрел на Билли.
— А вы в таком случае мистер Пилгрим.
— На самом деле я лорд Пилгрим, доктор Гарса, — кротко сказал Билли. — Барон Нитский, граф Пенденнис, герцог Керноуский и так далее, но я не любитель церемоний. Если хотите, называйте меня просто Уильям. — Он шагнул вперед и протянул руку.
Гарса посмотрел на его ладонь так, словно ему предложили прикоснуться к ядовитой змее.
Финн с трудом подавила улыбку. Иногда она получала настоящее удовольствие, когда Билли ставил людей на место.
— Насколько мне известно, вы хорошо знакомы с этой частью мира, мисс Райан, — сказал Гарса, не обращая внимания на Билли и сосредоточившись на Финн.
Она кивнула.
Полдюжины солдат, стоявших за спиной Гарсы, вытащили из ножен мачете и молча ждали дальнейших указаний, их лица оставались невозмутимыми, глаза скрывались за темными очками.
— Известно ли вам, что в этом регионе встречается немало ядовитых змей, в том числе и terciopelo, fer-de-lance? [53] Бархат (исп.), острие пики (фр.).
— Bothrops asper, — тут же отозвалась Финн. — Ямкоголовая гадюка. — Она улыбнулась. — Особенно опасны самки, а также более крупные экземпляры, достигающие четырех футов. Мне довелось видеть нескольких. Их яд вызывает немедленный некроз, нечто сродни болезни, пожирающей плоть. Кроме того, следует обратить внимание на Crotalus durissus, cascabel, южноамериканских гремучих змей. Их я тоже встречала. Если мы окажемся ближе к побережью, нам могут попасться еще и коралловые змеи, но здесь они редкость.
— И почему только она не рассказала нам про эти ужасы до того, как мы пустились в безумную охоту за химерами? — прошептал Билли, обращаясь к Гвидо.
— Не исключено, что мы встретимся с мексиканской ящерицей Heloderma horridum [54] Мексиканский ядозуб (лат.), ядовитая ящерица семейства ядозубов.
, — добавила Финн. — Они тоже могут запросто прикончить человека. Не говоря уже о скорпионах, черных вдовах, африканских пчелах-убийцах и грязной воде. Мне известно, доктор Гарса, что джунгли — это опасное место.
— Надеюсь, она понимает, что их семеро, а нас всего четверо, — пробормотал Гвидо, глядя на блестящие мачете в руках солдат.
— Приятно слышать, что вы знакомы с этими вещами, — заметил Гарса. — Юкатан не самое подходящее место для новичков. Мы очень далеко от Канкуна и Косумеля [55] Остров в Карибском море у восточного берега полуострова Юкатан.
.
— А еще мы далеко от цели нашего путешествия, доктор, и потому нам пора его начать.
— Просто я хотел убедиться, что вы понимаете, во что ввязываетесь, — предупредил Гарса.
— Это всего лишь разведывательная миссия, доктор Гарса, — сказала Финн. — Мы не собираемся грабить могилы или красть артефакты. Нам стало известно о существовании места, представляющего исключительный интерес с точки зрения археологии, и мы получили информацию со спутников наблюдения ЛАНСАТ, что подтверждено геофизиками. У нас есть данные GPS, которые показывают неисследованную аномалию, находящуюся в семидесяти трех милях к северу отсюда и в тридцати милях к западу от старой плантации «Ранчо Порвенир», где выращивают сизаль.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: