Роберт Стивенсон - Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева) краткое содержание

Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широко известное произведение Р.Стивенсона «Остров сокровищ» является практически образцом пиратского приключенческого романа. Таинственная карта давно погибшего знаменитого корсара, указывающая место клада, зарытого на необитаемом острове, становится причиной кровавых заговоров, таинственных убийств и других событий, происходящих в романе.

Захватывающая фабула, стремительное развитие событий, тщательно и тонко выписанные характеры главных героев — двух братьев из знатного шотландского рода — уже более ста лет привлекают читателей всего мира к роману «Мастер Баллантрэ», одному из самых оригинальных романов Стивенсона.

Книга представляет интерес для широкого круга читателей, особенно для детей среднего и старшего школьного возраста.

Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Может быть, сэр, вам не нравится и шхуна? — раздраженно спросил сквайр.

— Я не могу судить о ней раньше, чем увижу ее в плавании! — спокойно ответил капитан. — По-видимому, она недурно сделана, вот все, что я могу сказать о ней!

— Возможно, сэр, что вы не одобряете и самого хозяина шхуны? — осведомился сквайр.

Но тут вмешался уже доктор.

— Довольно! — сказал он. — Не надо затрагивать вопросов, которые оставляют после себя только чувство горечи. Капитан и то уже сказал слишком много, или же, напротив, слишком мало, и я имею право попросить у него объяснения… Вы говорите, что вам не нравится наша экспедиция, могу я узнать, почему?

— Меня приглашали, сэр, вести шхуну туда, куда прикажет этот джентльмен, и не называли цели путешествия! — отвечал капитан. — Прекрасно! Теперь же я вижу, что последний матрос на судне знает в этом отношении больше моего. Находите ли вы такой поступок красивым по отношению ко мне?

— Конечно, нет! — заметил доктор Лайвесей.

— Я узнаю, — продолжал капитан судна, — что мы отправляемся искать клад, узнаю это, заметьте, от своих подчиненных. Такого рода путешествия вообще не по моей части, и я не чувствую к ним склонности. Но особенно не по душе мне то, что об этом болтают все, даже попугай!

— Попугай Сильвера? — спросил сквайр.

— Да! — сказал капитан. — И я полагаю, что вы не подозреваете многого из того, что вас окружает. Я обязан предупредить вас, что вы рискуете своей жизнью, пускаясь в такое плаванье!

— Совершенно верно! — заметил доктор Лайвесей. — И, уверяю вас, что мы и сами знаем о том риске которому подвергаем себя. Вы сказали, кроме того, что вам не нравится набранный экипаж. Разве матросы оказались так уж плохи?

— Они не нравятся мне! — сказал капитан. — И, уж если говорить все начистоту, я полагаю, что набор экипажа следовало бы предоставить мне!

— Может быть, вы и правы! — согласился доктор. — Моему товарищу следовало бы спросить в этом деле и вашего совета. Но, во всяком случае, тут не было намеренного пренебрежения к вам. Кроме того, вы не одобряете и мистера Арро?

— Совершенно верно, сэр! Я убежден, что он хороший моряк, но он слишком свободно держит себя с командой, чтобы быть хорошим штурманом. Штурман не должен пить вместе со своими подчиненными!

— Разве вы полагаете, что он пьет? — вскричал сквайр.

— Нет, сэр! — ответил капитан. — Я говорю только, что он слишком фамильярен с матросами!

— Какие же выводы хотите вы сделать из всего этого, капитан? — спросил доктор. — Изложите нам все, чего вы желаете?

— Хорошо, джентльмены! Окончательно вы решили отправиться в вашу экскурсию?

— Мы решили это бесповоротно! — ответил сквайр.

— Прекрасно! — продолжал капитан. — В таком случае, если уж вы имели терпение слушать до сих пор мои слова, которых я не мог не сказать, то выслушайте меня и дальше. Вы поместили порох и оружие в носовую часть судна, а между тем есть прекрасное место для этого под каютой. Почему бы не положить их туда? Это первый пункт. Затем, у вас есть четверо матросов, которых вы знаете уже давно, и вы хотите поселить их вместе с прочими в переднюю часть шхуны, почему не устроить их около каюты? Это — второй пункт!

— Есть у вас еще и другие пункты? — осведомился мистер Трелоней.

— Еще только один, — сказал капитан. — Здесь очень много болтают обо всем!

— Даже слишком много! — согласился доктор.

— Я расскажу вам о том, что слышал собственными ушами! — продолжал капитан. — Говорят, что у вас имеется карта какого-то острова, и что на ней крестиками обозначено место клада, и что остров этот лежит…

Тут он точно указал широту и долготу острова.

— Я не говорил об этом ни одной живой душе! — вскричал сквайр.

— Люди экипажа знают об этом, сэр! — сказал капитан.

— Лайвесей, это, наверное, вы разболтали об этом, или Гаукинс! — закричал сквайр.

— Не в том дело, кто б мог открыть эту тайну! — сказал доктор.

Я видел, что ни доктор, ни капитан не придают большого значения уверениям сквайра, будто он не говорил об острове — он был известный болтун. Но, несмотря на это, мне казалось, что сквайр на этот раз был прав, и что никто из нас не говорил о том, где находится остров.

— Хорошо, джентльмены, — продолжал капитан, — во всяком случае, я требую, чтобы официально не говорили об этой карте ни мне, ни мистеру Арро. В противном случае я вынужден буду просить об увольнении меня от должности!

— Я вижу, — заметил доктор, — что вы желаете поместить в кормовой части судна слуг моего друга и снабдить их оружием. Другими словами, вы опасаетесь бунта матросов!

— Сэр, — начал капитан Смоллет, — прошу извинения, но я не желаю, чтобы моим словам придавали неверный смысл. Тот капитан, сэр, который отправляется в плавание, не приняв всех мер предосторожности, не заслуживает оправдания. Что касается до мистера Арро, то я считаю его безусловно честным человеком, то же самое я могу сказать и про некоторых из команды. Но я отвечаю за безопасность судна и за жизнь каждого человека на нем. Я вижу, с другой стороны, что дела обстоят не так хорошо, как бы должно, и прошу вас принять некоторые меры предосторожности. Это все, чего я добиваюсь!

— Капитан Смоллет, — начал доктор с улыбкой, — слышали вы басню о горе, которая родила мышь? Простите мою смелость, но вы напомнили мне эту басню. Бьюсь об заклад, что вы желали большего, когда шли сюда!

— Доктор, — отвечал капитан, — вы очень проницательны. Когда я входил сюда, я предполагал просить отставки. Я не думал, что мистер Трелоней захочет выслушать меня!

— Не только не стал бы слушать, но и послал бы вас к черту, не будь здесь Лайвесея! — вскричал свайр. — Но теперь, раз уж я выслушал вас, я исполню ваши желания. Не думайте только, чтобы я стал лучшего мнения о вас!

— Как вам угодно, сэр! — сказал капитан. — После вы сами согласитесь с тем, что я только исполняю свою обязанность.

С этими словами он вышел из каюты.

— Трелоней, — сказал доктор, — против моего ожидания, я убедился, что вы взяли к себе на шхуну двух честных людей — этого капитана и Джона Сильвера!

— Относительно Сильвера я с вами согласен, — ответил сквайр, — что же касается до этого невыносимого хвастуна, я нахожу его поведение недостойным мужчины, моряка и англичанина!

— Посмотрим! — сказал доктор. — Дальше будет виднее, что он за человек.

Когда мы поднялись на палубу, то увидели, что матросы уже начали перетаскивать оружие и порох, облегчая себе работу протяжными возгласами. Капитан и мистер Арро наблюдали за перестановкой.

Новое устройство очень нравилось мне. В кормовой части судна помещалось шесть кают, соединявшихся с кухней и носовой частью только узким коридором на левой стороне судна. Прежде эти каюты предназначались для капитана, мистера Арро, Гунтера, Джойса, доктора и сквайра, теперь же туда поместили меня и Редрута вместо капитана и мистера Арро, которые должны были спать наверху, на палубе, в низкой комнате, но достаточных размеров, чтобы вместить две койки. Штурман, по-видимому, был доволен этим перемещением. Быть может, и он также сомневался насчет команды? Впрочем, это было только одно предположение с моей стороны, так как мы недолго пользовались его услугами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева) отзывы


Отзывы читателей о книге Остров сокровищ (Пер. О. Григорьева), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x