Луи Жаколио - Собрание сочинений. В 4-х т. Том 1. В дебрях Индии
- Название:Собрание сочинений. В 4-х т. Том 1. В дебрях Индии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-85255-310-7, 5-85255-309-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Жаколио - Собрание сочинений. В 4-х т. Том 1. В дебрях Индии краткое содержание
В первый том Собрания сочинений известного французского мастера приключенческого жанра Луи Жаколио (1837–1890) входит роман «В дебрях Индии».
Собрание сочинений. В 4-х т. Том 1. В дебрях Индии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Неделю спустя пакетбот «Даная» уносил Барбассона к благородному городу Марселю, откуда он уехал двадцать пять лет тому назад.
Если вы случайно будете проезжать Бланкард, станцию железной дороги из Марселя в Ниццу, и увидите красивую виллу, выстроенную в индоазиатском стиле с куполом, минаретами, гопарамом, украшенными полумесяцами в честь Пророка, — не спрашивайте, кому она принадлежит.
Барбассон, бывший адмирал флота султана маскатского, безутешный друг Боба Барнета, достиг заветной мечты: это он живет там, предаваясь воспоминаниям и развлекаясь рыбной ловлей. Пусть Магомет, веру которого он сохранил, пошлет ему благоденствие и долгие дни!
Он намеревается совершить еще одно путешествие в Индию, чтобы привезти оттуда останки своего друга. В преддверии этого он строит мавзолей, куда уединяется ежедневно, чтобы совершить омовение и молитвы по правилам, предписанным Кораном.

Примечания
1
Сингалы (синхала) — народ, основное население Цейлона.
2
Маратхи — народность, обитающая в Юго-Западной Индии. Маратхи славились своей воинственностью.
3
Малабар — историческая область в Южной Индии.
4
Сипаи — наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую и французскую колониальные армии из местных жителей.
5
Наваб — наместник провинции Могольской империи в XVII в. в Индии.
6
Ауд — историческая область в Индии.
7
Сиркар (харкара) — гонец, нарочный, посыльный.
8
Субадар — один из высших чинов в индийской армии и администрации.
9
Жозеф Франсуа Дюплекс (1697–1763) был в 1741–1753 гг. губернатором Французской Индии, чьи владения находились на юго-востоке Индостана, со столицей в г. Пондишери.
10
Господи, помилуй! (англ.)
11
Аррак — рисовая водка.
12
Пария (тамильск.) — представитель одной из «неприкасаемых» каст в Южной Индии.
13
Т. е. французов. — Примеч. перев.
14
Карнак — погонщик слонов в Индии.
15
Тонкин — европейское название северных районов Вьетнама в XVI–XIX вв.
16
Хаудах — кабинка на спине слона.
17
«Храни Господь королеву, правительницу Британии» — национальный гимн Англии. — Примеч. перев.
18
Батавия — столица Индонезии, находится на о. Яве, ныне — г. Джакарта.
19
Авизо — небольшой военный корабль, используемый в качестве разведывательного или посыльного судна.
20
Маскат — государство на Аравийском побережье Оманского залива, ныне — Оман.
21
Кохинхина — название Южного Вьетнама в европейской литературе в период господства французских колонизаторов.
22
Сервал — хищник семейства кошачьих.
23
Сварга — в индуистской мифологии рай Индры, расположенный на горе Меру.
24
Highlander — горный житель, шотландец, Барбассон выговаривает неправильно: вместо «хай» он говорит «хиг». — Примеч. авт.
25
Кондотьеры — в Италии в XIV–XVI вв. предводители наемных военных отрядов.
26
Опытных, упорных мыслителей (фр.) . — Примеч. перев.
27
Буквально: извлекатели квинтэссенции (фр.) . — Примеч. перев.
28
Суп на языке французских детей. — Примеч. перев.
29
Гаруспики — в Древнем Риме жрецы, гадавшие по внутренностям жертвенных животных.
30
Исторический факт. — Примеч. авт.
31
Эта сцена — исторический факт. — Примеч. автора.
32
Эти строки написаны в 1889 г.; Л. Жаколио умер в 1894 году. — Примеч. перев.
33
Исторический факт. — Примеч. авт.
34
Ахерон — река в Греции, протекавшая в мрачной и гористой местности и считавшаяся в греческой мифологии одной из рек преисподней, через которую должны переплывать души умерших.
Интервал:
Закладка: