Луи Буссенар - Канадские охотники
- Название:Канадские охотники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-012-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Канадские охотники краткое содержание
Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Канадские охотники» является заключительной частью эпопеи, в которую также входит трилогия «Из Парижа в Бразилию по суше» и роман «Адское ущелье».
Художник А. МаховКанадские охотники - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
60
Гаучо — этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.
61
Дилетантизм — занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство.
62
Ярд — единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см.
63
Сиеста (от исп. siesta) — полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня.
64
Агонизирующий — предсмертный, умирающий.
65
Гипертрофированный — чрезмерно преувеличенный.
66
Скептицизм — критическое, недоверчивое отношение, сомнение в возможности, правильности, истинности чего-либо.
67
Иммигранты — иностранцы, поселившиеся в какой-либо стране на постоянное место жительства.
68
Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь — от двенадцати до пятнадцати миллионов. (Примеч. автора.)
69
Аскетический — крайне воздержанный, отказывающийся от жизненных благ.
70
Акционер — владелец акций. Акция — ценная бумага, выпускаемая каким-либо обществом и дающая ее владельцу право на получение определенного дохода из прибыли акционерного общества — дивидендов.
71
Коммандитное общество — зависимое общество.
72
Терриконик — конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.
73
Валовой продукт — совокупная стоимость конечной продукции отраслей материального производства и непроизводственной сферы, выраженная в рыночных ценах.
74
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.
75
См. роман «Адское ущелье». (Примеч. автора.)
76
Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius — щитоносец) — почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению «джентльмен».
77
Нормандские дворяне — дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.
78
Знамя Золотой лилии — знамя французского королевства.
79
Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.
80
Мокасины — у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.
81
Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.
82
Панорама — вид местности, открывающийся обычно с высоты.
83
Флора — растения данной местности.
84
Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.
85
Муниципалитет — орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.
86
Пони — мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.
87
Эскапада — экстравагантная выходка, выпад.
88
В галлоне три-четыре литра. (Примеч. перев.)
89
Перро хотел, видно, сказать «фосфором». (Примеч. автора.) По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore. (Примеч. перев.)
90
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
91
Роман написан в 1892 году. (Примеч. ред.)
92
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
93
Кривая гостиница — гостиница с дурной репутаций, притон. (Примеч. перев.)
94
Джон Чайнамэн (англ. Chine man). — Джон, человек из Китая. (Примеч. перев.)
95
Закон Линча, суд Линча — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.
96
Любыми правдами и неправдами (лат.). (Примеч. перев.)
97
Презумпция невиновности — признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное.
98
Жизнь на фронтире (от англ. frontier — граница) — историческая граница продвижения поселенцев в США.
99
Хлороформ — бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием.
100
Кальвинистская церковь — по имени Ж. Кальвина (1509–1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви.
101
Ол райт — от all right (англ.) — хорошо, согласен.
102
Консорциум — временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для совместного размещения займов, проведения финансовых или коммерческих операций большого масштаба, осуществления крупного промышленного строительства, увеличения производства продукции.
103
Амнистия — смягчение наказания или освобождение от наказания лиц, осужденных судом.
104
Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения с другим вероисповеданием. Например: французские миссионеры-христиане в Канаде среди язычников-индейцев.
Интервал:
Закладка: