Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 1. Возвращение Черноснежки
- Название:Ускоренный мир. Том 1. Возвращение Черноснежки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 1. Возвращение Черноснежки краткое содержание
Харуюки - мальчик с избыточным весом, недавно поступивший в среднюю школу. У него типичные для толстого ребенка проблемы: заниженная самооценка, издевательства одноклассников и так далее. Его единственная отдушина - виртуальный мир, где неуклюжее реальное тело не мешает быстрой реакции мозга. В школьной сети он играет в сквош, и его невероятные результаты замечает первая красавица школы Черноснежка. Она предлагает Харуюки открыть для себя иной мир, где скорость мысли и воля сражаться определяют все.
Ускоренный мир. Том 1. Возвращение Черноснежки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ХИМА-сан, блестяще нарисовавшая главного героя, насчет которого у меня были опасения, что читателям будет трудно представить его себе. Благодаря ей и другие персонажи тоже ожили, будто с самого начала именно такими и были, и задвигались ровно так, как я это себе и представлял.
Мой редактор Кадзума Мики-сан, который доброжелательно, вежливо и терпеливо направлял меня, новичка, абсолютно слепого в этой области, но при этом не очень-то послушного. Чтобы ваша редакторская сила работала на полную мощь, я намереваюсь продолжать и дальше стучать по клавишам изо всех сил.
Множество людей, поддерживавших меня по Интернету эти долгие семь лет. Ваша поддержка привела меня туда, где я сейчас есть.
И, наконец, моя огромная признательность вам, дочитавшим книгу до этой строки.
Благодарю вас от всей души.
28 ноября 2008 года, Рэки Кавахара
1
Якисоба – жареная пшеничная лапша. Здесь и далее – прим. Ushwood.
2
Бэнто – в Японии однопорционная упакованная еда; традиционно включает в себя рис, рыбу/мясо и овощи в общей коробочке с крышкой. Типичный обед «на вынос» школьников, студентов и офисных работников.
3
Direct Link – англ. «прямое соединение». Все голосовые команды отдаются на английском.
4
В апреле в Японии начинается учебный год.
5
С японского прозвище «Куроюкихимэ» дословно переводится как «Принцесса Черноснежка». Однако тут явный намек на Сироюкихимэ – так по-японски звучит имя «Белоснежка», безо всяких «принцесс».
6
FPS – First Person Shooter, стрелялка от первого лица.
7
Название «Brain Burst» можно перевести как «разгон мозга».
8
Синай – бамбуковый (сейчас их делают и из углепластика) меч, применяемый в кендо.
9
Обычно в Японии начальная, средняя и старшая школы – это разные школы, в каждую из которых надо сдавать вступительные экзамены. Однако есть и школы всех ступеней (называемые еще «школами-эскалаторами»), в которых дети учатся с младшешкольного возраста до поступления в ВУЗ.
10
NPC – Non-Player Character, т.е. игровой персонаж, управляемый компьютером, а не игроком.
11
Silver Crow – (англ.) «Серебряная ворона». Ash Roller – «Пепельный роллер» (или гонщик, или любое производное от глагола to roll, «катиться»).
12
Black Lotus – (англ.) «Черный лотос».
13
Косиэн – стадион, где проводятся ежегодные чемпионаты по бейсболу среди учеников старших школ.
14
Фраппе – коктейль на основе кофе, мороженого и/или холодного молока, сиропов.
15
Cyan Pile – (англ) «Голубая пика». Вообще-то слово «cyan» правильно произносится [сайен], но здесь его произносят [сиан].
16
Physical full burst – (англ.) здесь: полное физическое ускорение.
17
Splash stinger – (англ.) «жалящие брызги».
18
Spiral gravity driver – название приема можно перевести с английского как «Гравитационный бур».
19
Lightning Cyan Spike – (англ.) «Голубая пика-молния».
20
Nebula – (лат. и англ.) «туман», «туманность». Слова Nega я в европейских языках не нашел, но в латыни есть слово Nego – отрицать.
21
Парфе – холодный десерт из замороженных взбитых сливок с сахаром. В зависимости от конкретного рецепта туда могут добавляться также мороженое, ваниль, фрукты, шоколад и т.д.
Интервал:
Закладка: