Луи Буссенар - Железная рука
- Название:Железная рука
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-1334
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Железная рука краткое содержание
Железная рука - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А что же все-таки произошло? Я ничего не смог рассмотреть после того, как выстрелил.
— А! Можете мне поверить. Мерзкое предательство. Чертово предательство. Я подозреваю, что замышлялась заваруха, но мы ее предотвратили.
В это время толпу словно охватило безумие. Она овладела человеком, которого душил Фишало.
— Негодяй! — кричал юноша. — Разбойник! Мерзкий иуда! [111] Иуда — библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.
Утопить тебя мало!
— Его надо вздернуть!
На шею бандита набросили веревку и потащили. Тот спотыкался, мычал и отчаянно отбивался, чувствуя, что ему уготована мучительная смерть.
Озадаченный Железная Рука попробовал выяснить, в чем дело.
— Скажите мне, наконец, что все это значит, я ничего не понимаю! — прокричал он в ухо бармену.
— О! Все очень просто. Перед тем как дать сигнал «Огонь!», я взглянул на секундантов Шкуры. Доверия к ним у меня не было. И я увидел, как двое из них, спрятавшись за третьим, преспокойно целятся в вас. Вы стреляете… Шкура стреляет в свою очередь, однако именно ваша пуля попадает в цель. Два подручных бандита вот-вот нажмут на спусковые крючки. Что мне делать? Я был ковбоем и стреляю быстро, инстинктивно, не целясь, это у меня в крови. И вот я выпалил два раза в мерзавцев. Паф! Паф! И тотчас же эти негодяи упали, каждый получил пулю в жилет.
— Джек! Ах, Джек! Я обязан вам жизнью!
— Ол райт! В свою очередь я обязан вам самым большим успехом! Клянусь Юпитером! Перед вами прежде всего импресарио… [112] Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.
А благодаря вам я положил в свой сейф сорок тысяч долларов! Из них десять тысяч причитается вам!
— Нет, это слишком…
— Решено, мой дорогой!.. Дела есть дела!
— Смерть ему! Смерть! — выла толпа.
— Однако, Боже правый!
— Поглядите, как развлекаются славные ребята. God James! Они могут это делать за свои деньги. Надо было бы заставить их платить по сто долларов.
Несчастный бандит, избитый, бесчувственный, потерявший сознание, уже не подавал признаков жизни. Разъяренные люди, возбужденные видом крови, продолжали тащить его.
Высокий негр, проворный, как обезьяна, взобрался с веревкой в зубах на первое попавшееся дерево, росшее у дверей казино. Он накинул канат на ветку. Раздалась команда:
— Тяни! Эй, тяни же!
Тело поднялось, вертясь в воздухе. Толпа визжала, аплодировала, в то время как негр прилаживал веревку и завязывал узел. Затем любитель-палач ловко спустился вниз. А со всех сторон люди махали кулаками, сжимая в них револьверы.
Раздался выстрел, перекрывший крики. Потом десять, сто… Возник горящий и дымящийся круг, посреди которого там, наверху, крутилось изрешеченное пулями, почти разодранное в клочья, изувеченное человеческое тело.
Пестрая, разномастная толпа орала что было мочи: «Гип-гип! Ур-ра!»
Ничто не казалось странным, и даже то, что возгласы, многократно повторенные разными — и по происхождению, и по национальности — людьми, у англосаксов [113] Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V–VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
обычно служили для выражения веселья и триумфа.
Кровавое развлечение, ярость, вой, беспорядочное движение вызвали, естественно, непомерную жажду. Требовалось как можно скорее и обильнее залить глотки, ставшие сухими, как пенька. За воплями «Смерть!» последовали другие крики: «Пить!»
— Эй, хозяин!.. Мы умираем от жажды! Господин, у нас глотки суше гальки. Дай-ка тафии! Пунша! Бренди! Джина! Водки! Давай все, что можно пить, да покрепче! Тащи сюда кружки, нет, плетеные бутыли, нет, бочки! Чтобы залить все вокруг!
— Пить! Гром и молния! Пить! Мы хотим сегодня опустошить твой погреб!
— Опустошайте, ненаглядные мои! Опустошайте и пополняйте мою казну!
— Но, — спокойно произнес Железная Рука, — дело еще не сделано. Осталась еще дуэль на клинках. Ибо, как вы понимаете, я хочу разом покончить с бандитами.
— А и впрямь! Он дело говорит. Мы об этом и забыли.
Толпа, занятая собой, уже не думала о дуэлянтах и поединках. Все оглядывались, перекликались, звали друг друга. Но, ей-богу, никого из противников уже не было видно!
День оказался неблагоприятен для головорезов. Вот почему эти господа поспешили скрыться, не требуя сатисфакции [114] Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.
. Однако они не отличались забывчивостью. Всем было понятно, что бандиты организуют кровавый реванш [115] Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).
, но так, чтобы не рисковать самим.
ГЛАВА 6
В походе. — Как и почему Мустик оказался в этом краю. — Фишало, виноградарь из Божанси [116] Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
.— Индеец Генипа. — Смрадный дым. — О чем думал Железная Рука. — Посреди цветущего тростника. — Индеец в роли разведчика. — В бухточке [117] Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
.— Глубокие сумерки. — Взрыв. — Кораблекрушение.
У края прекрасной бухточки, ясные воды которой спали под шуршание гигантского тростника с блестящими листьями и золотыми и пурпурными цветами, пришвартовалась [118] Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.
индейская пирога.
Возле нее, защищенные навесом из ветвей огромной латании [119] Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.
, трапезничали [120] Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.
— позавидуешь аппетиту — и вполголоса разговаривали четверо друзей: Железная Рука, Мустик, Фишало и некий индеец чистых кровей.
Первые трое были вооружены до зубов: револьверы — у поясов, кинжалы воткнуты в землю, винчестеры зажаты между колен.
Индеец был одет очень скромно: на бедрах — нечто вроде мешка из грубого холста, торс, руки и ноги — обнажены. Рядом с ним лежала духовая трубка — сарбакан [121] Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.
.
На лавке пироги сидел бдительный страж — маленькая собачонка, короткошерстая, светло-каштанового цвета, с живыми глазами и острыми, как у шакала, ушами.
— Вот, — заговорил Железная Рука, вгрызаясь прекрасными зубами в «бакалико» [122] Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у экватора. (Примеч. авт.)
, — вы со мною, мои друзья, а я даже не сказал, куда мы направляемся.
Интервал:
Закладка: