Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете
- Название:Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэки Кавахара - Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете краткое содержание
Харуюки - мальчик с избыточным весом, недавно поступивший в среднюю школу. У него типичные для толстого ребенка проблемы: заниженная самооценка, издевательства одноклассников и так далее. Его единственная отдушина - виртуальный мир, где неуклюжее реальное тело не мешает быстрой реакции мозга. В школьной сети он играет в сквош, и его невероятные результаты замечает первая красавица школы Черноснежка. Она предлагает Харуюки открыть для себя иной мир, где скорость мысли и воля сражаться определяют все.
Ускоренный мир. Том 5. Парящий мост в звездном свете - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Моему редактору Мики-сану, терпеливо наставлявшему трудного ребенка (меня); иллюстратору ХИМА-сан, которой я, как всегда, доставил массу проблем со своими трудными требованиями; Тацуе Курусу-сану, взявшему на себя разработку дизайна новых аватаров; и всем вам, остававшимся со мной все это время – гигаогромное спасибо!
10 апреля 2010, Рэки Кавахара
1
Токио Скай Три (Tokyo Sky Tree, дословно «Токийское небесное дерево) – самая высокая в мире телебашня (634 метра). Здесь и далее – прим. Ushwood.
2
Leonids – «Леониды», метеорный поток, знаменитый сильными метеорными дождями.
3
Frost Horn – (англ.) «Морозный рог». Tourmaline shell – «Турмалиновая раковина».
4
Frosted circle – (англ.) «морозное кольцо». Да, так вот странно он произносит слово circle.
5
Турмалин обладает пьезоэлектрическими свойствами.
6
Кандзи, входящие в фамилии девушек: «сима» означает «остров», «саки» – «полуостров».
7
Hermes Cord – (англ.) «Нить/трос Гермеса».
8
Дория – запеченный рис с мясом (куриным филе, морепродуктами), соусом Бешамель и пармезаном.
9
Закончу объяснение Черноснежки. От страха у человека начинает сильно биться сердце, и если он при этом видит человека противоположного пола, то может принять страх за влюбленность и на самом деле влюбиться.
10
То есть в десять раз выше скорости звука. Здесь, по-видимому, ошибка: когда скорость выражают числом Маха, имеют в виду местную скорость звука, а в космосе она, естественно, нулевая.
11
Skyhook – (англ.) дословно «небесный крюк» или «крюк, свисающий с неба». Название используется для различных (как реальных, так и гипотетических) систем, предназначенных для подбора грузов на большой высоте и скорости, например, для подъема человека с земли на борт летящего самолета.
12
Город демонов – прозвище Токио. Иногда так называют не весь Токио, а конкретно Синдзюку.
13
Locked – (англ.) здесь: «зафиксировано».
14
Heart – (англ.) сердце, burning – «горит».
15
Great Wall – (англ.) «Великая стена».
16
Bush – (англ.) «кустарник» (видимо, имеется в виду цвет листьев кустарника). «Утан» – сокращение от «орангутан».
17
Nothing – (англ.) «ничто». Можно лишь догадываться, что имел в виду Эш; возможно, себя, точнее, свой уровень подготовки.
18
Англ.: «Вы принимаете Усиленное вооружение "Ураганный двигун"?»
19
Тальятелле – разновидность пасты, плоская лапша из яичного теста, особенно распространенная в Болонье.
20
CAS – «Cells Alive System» (англ. «Система сохранения живых клеток») – разработанная в Японии система глубокой заморозки продуктов с максимальным сохранением их качества.
21
Sup – сокращенное wassup – (англ. жарг.) «привет», «как дела?».
22
Японское выражение «макэину» вообще-то означает просто «лузер», «неудачник», но дословно – «проигравший пес», что Эш и перевел на свой «английский».
23
Bullshit – (англ. жарг.) «чушь собачья».
24
Feels bad – (англ.) «плохие ощущения».
25
The best – (англ.) «лучшее».
26
Welcome – (англ.) здесь: «на ты».
27
Hello my driver! – (англ.) «Приветствую, мой пилот!»
28
Go! – (англ.) здесь: «пошел!», «давай!» и т.п.
29
PvP – сокращение от Player vs Player – игры, где игроки сражаются друг с другом (а не с ИИ).
30
You equipped an enhanced armament… “the Disaster” – (англ.) «Вы получили Усиленное вооружение… "Бедствие"».
31
Катар – обоюдоострый прямой (как правило) кинжал или короткий меч, распространенный в Индии. Обладает характерным эфесом в виде двух защитных пластин, параллельных клинку, и расположенной между ними поперечной рукояти.
32
Англ.: «Вы победили "Бедствие"».
33
Too early to give up – (англ.) «слишком рано сдаваться».
34
Little bit – (англ.) «чуть-чуть», pantherhead – «пантероголовая».
35
Of course – (англ.) «конечно». Cut – «разрезать».
36
Extremely – (англ.) «чрезвычайно».
37
Never forget – (англ.) «никогда не забывай».
38
CU – сокращение от «see you» (которое, впрочем, произносится точно так же) – (англ.) «пока, увидимся».
Интервал:
Закладка: