Рафаэль Сабатини - Заблудший святой
- Название:Заблудший святой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Заблудший святой краткое содержание
Заблудший святой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Боpro (итал.) – поселок, местечко, городок.
Note25
Открыто, при всем народе (лат.).
Note26
Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).
Note27
Университет в Риме.
Note28
Силлогизм – здесь: умозаключение.
Note29
Некрополь – «город мертвых», (лат.). Большие кладбища на окраине древних городов.
Note30
Советник дьявола (лат.).
Note31
Великий Галеотто (итал.).
Note32
Лаокоон – персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам – ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.
Note33
Лига – 4, 83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).
Note34
Возблагодарим Господа (лат.).
Note35
Слава Богу (лат.).
Note36
Здравствуй! (лат.).
Note37
Вместо родителей (лат.).
Note38
Актеон – персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) а оленя – в наказание за то, что увидел богиню купающейся.
Note39
Принцепс (лат.) – повелитель, властелин, владыка.
Note40
Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).
Note41
Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).
Note42
Вергилий (70-19 до н. э.) – выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.
Note43
Знаменитые древнегреческие историки; «История» Геродота считалась образцовой для произведений исторического жанра.
Note44
Тацит, Тит Ливий – знаменитые древнеримские историки; Цицерон – знаменитый древнеримский оратор и писатель; Лукреций Карр – древнеримский ученый.
Note45
Совокупность центральных учреждений папской власти.
Note46
В итальянском искусстве под именем Иль-Порденоне известен художник из этого маленького городка Джованни Антонио де'Саккис (1484 – ок 1539).
Note47
"Неистовый Роланд» – поэма Лудовико Ариосто.
Note48
Диалект (итал.).
Note49
В этот день не будем больше читать (итал.).
Note50
"Золотые лилии» (итал.).
Note51
Видимо, имеется в виду Панормита («Происходящий из Палермо») – под этим именем был известен писатель-гуманист Антонио Беккаделли (1394-1471), являвшийся – в числе прочего – автором книги сатирических стихов и эпиграмм «Гермафродит» (1425).
Note52
Верховная богиня римского пантеона; супруга верховного бога римлян Юпитера.
Note53
Софизм – умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.
Note54
Порто – ворота (итал.).
Note55
Чичисбей (итал. ) – постоянный спутник богатой дамы, с которым она выходила на прогулку.
Note56
Виа (итал.) – улица; страдоне (итал.) – широкая дорога, шоссе.
Note57
Папской.
Note58
Рогоносец (итал.).
Note59
Пища для Ахеронта (лат.) Ахеронт – мифологическая река в подземном царстве, через которую должны были переправляться души умерших.
Note60
Подеста (итал. podesta, лат. potestas – власть) – мэр итальянского города.
Note61
Руота – высший суд католической церкви.
Note62
Contado (итал.) – округа, окрестности города (в данном случае города Мондольфо).
Note63
Bargelli (итал.) – стражники.
Note64
Католическое церковное песнопение. Исполняется во время утреннего, дневного и вечернего богослужения в сопровождении колокольчиков. Название по начальным словам: Angelus domini (лат.) – Ангел Господень.
Note65
Служебник – церковная книга, по которой отправляются службы.
Note66
Говеть – готовиться к исповеди и причастию, постясь и посещая церковь.
Note67
Борьба любви и сна (греч.).
Note68
От слова «Лета» – река забвения в греческой мифологии.
Note69
Отойди от меня, сатана!
Note70
Разновидность дикой розы.
Note71
Цирцея (правильнее – Кирка) – персонаж древнегреческого эпоса «Одиссея», обитавшая на острове Эя, на котором Одиссей провел целый год.
Note72
Бьянка (итал. Bianca) – белая.
Note73
Слава Богу! (лат.).
Note74
Ландскнехт (нем.) – наемный солдат.
Note75
Великий Галеотто (Галеотто – негодяй, каторжник, висельник, от итал. – галера).
Note76
Симон Маг – самаритянин, живший в I в. н э.; в Риме появился при императоре Клавдии, объявил себя воплощением божественных сил; в церковной истории известен как родоначальник ересей.
Note77
В Дельфах (совр. Кастри) находился знаменитейший в античном мире храм бога Аполлона, при котором существовала особая жрица, дававшая предсказания от имени бога.
Note78
Дворецкий (фр.).
Note79
Бастард (фр.) – незаконнорожденный сын.
Note80
Сивилла – прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.
Note81
Непотизм – раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.
Note82
Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора.)
Note83
Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.
Note84
Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535-510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.
Note85
Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.
Note86
В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» – «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).
Note87
Подземное царство; река в подземном царстве.
Note88
Пустынь – уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.
Note89
Улисс – одно из имен Одиссея.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: