Коллектив авторов - Тайны тысячелетий
- Название:Тайны тысячелетий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом «Вокруг света»,
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-87260-025-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Тайны тысячелетий краткое содержание
В третий том «Тайн тысячелетий» вошли научно-художественные очерки, сгруппированные в три раздела. Первый — «Затерянные в морях и веках» — посвящен поискам затонувших кораблей и их сокровищ. Второй — «К неведомым землям» — рассказывает о том, как исследователи дня сегодняшнего реконструируют маршруты древних и средневековых путешественников, а также тех, кто прошел неведомыми дорогами в прошлом веке. Третий повествует о кладах подземных, оставленных авантюристами, пиратами, королями и прочими материально обеспеченными людьми.
Книга предназначена для всех, кто интересуется историей, ее неразгаданными тайнами, то есть для самого широкого круга читателей.
Тайны тысячелетий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Узнает ли кто-нибудь когда-нибудь об этом?
«Существуют песни, в которых звучит неясный призыв к чему-то неизвестному и недоступному. Можно не помнить слова этих песен. Однако припев продолжает звучать в памяти, как многообещающий призыв»… Эта мысль русского поэта Александра Блока служит предисловием к пьесе «Роза и Крест», которую он написал в начале этого века. Это произведение навеяно провансальским эпосом XII века под названием «Фламенка».
И вот уже несколько веков, в песнях ли трубадуров, в легенде ли о Граале, некоторые пытаются найти тайну катаров.
Даже в наши дни лангедокские песни под видом символов полускрытно хранят тайны катаров, унесенные тремя монсегурскими эмиссарами, Амиелем Экаром, Гуго и Пуатевеном…
Птица (Феникс или Святой Дух?), миндальное дерево (как символ «кристальных», как называли друг друга между собой «правоверные»); незнакомая дама, во всяком случае имя ее никогда не называлось (катарская церковь?) и ночь, та долгая ночь, в которую погрузилась Окситания 16 марта 1244 года, не антитеза или это духовного света, символизировавшего стройными формами монсегурского замка?..
Жерар де Сед, — его исследования о катаризме являются одними из наиболее свежих — усматривает все эти символы в самой популярной сегодня на юге Франции песне:
«Пред моим окошком
Птичка сидит,
Ночь напролет
Песнь свою поет.
Пой ты, но не мне
Милой пой моей.,
Той, что близ меня»
А нам еще ближе другая песня юга страны, которая, возможно, воскрешает в памяти Грааль: это песня «Фелибры» [94] «Ф е л и б р ы» — от французского «Фуа Либр» («Свободная Вера»).
, под названием «Купо-Санто»:
« Есть дерево миндальное,
Цветет цветами белыми,
Словно из бумаги.
Взгляните на эти горы,
Сколь высоки они,
Скрывают от глаз моих
Радости мои».
Что касается монсегурских сокровищ — золота и серебра, — некоторые полагают напасть на их след через огромное состояние, оставленные городу Тулузе одной дамой по имени Клеменс Изаура, судьба которой остается тайной… Была ли она в действительности, Клеменс Изаура? Нет ничего менее спорного.
Ну, а ежели она и была, то откуда у нее появилось такое состояние? Об этом совершенно ничего не известно. Между тем Тулуза извлекала доходы из этого завещания на протяжении почти четырех веков, с XV по XIX века. В своем завещании (нигде не найденном) «дама Клеменс», эта благодетельница Тулузы, огромное место отводила «литературным конкурсам [95] Литературные конкурсы-турниры, проводимые в Тулузе (по фр. «Jеих pioraux»)
», которые она субсидировала на несколько веков вперед.
«Литературные конкурсы», берущие начало от инициативы семи трубадуров в 1323 году, преследовали цель сохранить чистоту провансальского языка и увековечить традицию, «ге савуар», ежегодно вознаграждая 1 мая одного поэта, победителя конкурса, открытого для всех жителей стороны, где «окают».
Одним словом, не является ли «ге савуар» трубадуров постижением монсегурских тайн… а этот их язык — не служит ли ключом к ним?
Это было сопротивление народа во имя сохранения последнего оплота своей индивидуальности, своего главного богатства — языка, а значит, и своих тайн, сопротивление, победоносно организованное Югом Франции. Напрасно год спустя после Монсегура Папа Гонорий III запретил употреблять язык «ок», «язык, ереси», — как говорилось в его булле…
Но кто же сумеет сегодня раскрыть тайны катаров, скрытые за стирающимися значениями слов? И остались ли монсегурские сокровища навсегда погребенными в забвении, постепенно окутывающим Окситанию?

Примечания
1
Аудитор — чиновник, исполняющий обязанности ревизора. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Дефлектор — приспособление для изменения направления потока газов, жидкостей, сыпучих тел.
3
Автожир — винтокрылый летательный аппарат с несущим и тянущим винтами. После создания вертолетов работы над автожирами прекращены.
4
Судовая роль — список лиц, входящих в состав команды судна.
5
А х т е p-к а с т е л ь — высокая надстройка на корме парусников, в которой находились каюты командира и офицеров
6
Коррехидор — губернатор.
7
Фок-главный парус на фок-мачте (первой от носа судна).
8
Галеас — парусно-гребное судно типа большой галеры, входившее в военные флоты многих европейских стран в XVI–XVII вв. (первые сведения относятся к XII в.). Длина до 80, ширина до 16 метров, один ряд весел с каждого борта (до 10 гребцов на весло), артиллерийское вооружение до 70 пушек разного калибра и камнеметов. (Здесь и далее прим. перев.
9
Пистоль — название двойного испанского золотого эскудо, введенного Филиппом II (1556–1598), чистый вес — 6,2 г. С начала XVII в. стал международной монетой.
10
П и а с т р — европейское название испанской и испано-американской монеты в 8 реалов (песо), впервые чеканенного при Карле I (1516–1556), чистый вес — 25,5 г.
11
Даты даются по современному, григорианскому календарю, который Испания, но не Англия, приняла к 1588 году. Англичане, пользуясь юлианским календарем, датировали это историческое событие 10 днями ранее (прим. автора )
12
Лига (морская) — мера длины, равная трем морским милям, или 5,56 км.
13
Я к о в VI — шотландский король с 1567 г., с 1603 г. — английский король под именем Якова I.
14
Дублинский замок — резиденция ирландского вице-короля в Дублине,
15
Джетисон — выбрасывание за борт части груза или судового снаряжения во время шторма для спасения судна. (Здесь и далее прим. перев.)
16
Погонное орудие — артиллерийская установка на парусных кораблях для стрельбы прямо по носу, обычно при погоне за противником.
17
Эспаньола — первоначальное название острова Гаити, данное ему Х.Колумбом. (Прим. перев.)
18
Б и м с ы — поперечные балки, поддерживающие палубу корабля и соединяющие между собой его шпангоуты.
Становой якорь — основной якорь, находящийся в носу судна.
19
Кливер-шкот — трос, которым крепится нижний угол треугольного паруса (кливера), находящегося перед первой мачтой корабля.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: