Клайв Касслер - Стрела Посейдона
- Название:Стрела Посейдона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-70343-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Касслер - Стрела Посейдона краткое содержание
Директор Национального управления подводных исследований США Дирк Питт-старший получил от правительства срочное задание высшей степени важности. Ему и его команде необходимо найти без вести пропавшего конструктора подводных лодок, недавно внедрившего в производство двигатель принципиально нового типа. С таким новым оружием Штаты обгонят весь остальной мир на несколько десятилетий. Новая субмарина типа «Стрела Посейдона» уже готова к спуску — а ее создатель пропал вместе с опытным образцом двигателя и проектной документацией… Питт понимает, что желающих заполучить технологии такого уровня найдется немало. Но кто именно? Чтобы выяснить это, директору НУПИ придется пересечь полмира, постоянно рискуя не только своей жизнью, но и жизнью коллег, и даже своих детей…
Стрела Посейдона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Питт с улыбкой пожал жене руку.
— Море не всегда раскрывает свои тайны, — промолвил он. — Даже под угрозой ржавого столового ножа.
Примечания
1
Так на Западе традиционно называются страны — участницы Антигитлеровской коалиции.
2
Кригсмарине (нем. Kriegsmarine, военно-морской флот) — официальное название германских военно-морских сил в эпоху Третьего рейха.
3
Легкий корпус, прочный корпус — две различные части двухкорпусной подводной лодки, имеют различное назначение.
4
Температура указана по шкале Фаренгейта, что примерно соответствует 32 °C.
5
«Морской мир Орландо» (Sea World Orlando) — парк развлечений с океанариумом.
6
Шаму — первая косатка, выжившая в неволе более 13 месяцев, звезда популярного шоу в середине и конце 1960-х. После ее смерти в 1971 году имя «Шаму» стало нарицательным для всех шоу косаток, в том числе и в других парках «Морского мира».
7
Кимосаби — термин, ставший популярным благодаря телесериалу «Одинокий странник» (в нашем прокате фильм по его мотивам называется «Одинокий рейнджер»). Это индейское слово означает «верный друг» или «надежный разведчик».
8
Имеется в виду Уильям Блай, вице-адмирал Королевского флота, член Лондонского королевского общества и губернатор колонии, известный, главным образом, тем, что был низложен во время мятежа на «Баунти» (1789).
9
Основной литературный герой детективных романов Э. С. Гарднера.
10
«Zodiac» — название французской фирмы, производящей надувные лодки и катера.
11
РПГ — ручной противотанковый гранатомет.
12
Стой! Стой! ( исп.)
13
Бык! ( исп .). Воинственный клич тореадора.
14
Спасибо, друг ( исп .).
15
Доброго пути! (исп.)
16
Модель американского палубного истребителя времен Второй мировой войны.
17
Хотя в России укоренилось название Силиконовая долина, его нельзя считать верным. Silicon в переводе с английского означает «кремний». Микропроцессоры и полупроводники, благодаря которым эта область и получила свое название, делаются на основе кремния. И хотя силиконы, а вернее, силиконовые каучуки, и созданы на той же основе, они похожи на кремний ничуть не больше, чем человеческое тело — на уголь, графит или алмаз.
18
Видимо, у автора никогда не было пулевого ранения в ногу и, вследствие этого, обильной кровопотери, иначе он вряд ли послал бы своего героя размять ноги после перелета.
19
Шеф (исп.).
20
«Народная еженедельная газета» — центральный печатный орган ЦК Коммунистической партии Китая.
21
Энсин — младшее офицерское звание в Военно-морских силах США; примерно соответствует российскому мичману.
22
Блюграсс — музыкальный стиль; специфическое ответвление кантри, зародившееся в штате Кентукки.
23
«Флэтт и Скраггс» — блюграсс-группа, выступавшая до 1969 года.
24
70 °F примерно соответствует 21 °C.
25
Горст — участок земной коры, резко приподнятый над окружающей местностью по вертикальным или крутонаклонным тектоническим разломам, образовавшийся вследствие тектонических движений.
26
Доктор Килдэр — герой целого ряда кино-, радио- и телесериалов, а также комиксов с 1930-х по 1970-е гг.
27
Вода (фр.).
28
Родстер — двухместный спортивный автомобиль с мягкой или жесткой съемной крышей.
29
Журнал подводной лодки «Барбариго», июнь 1943. Капитан корвета Умберто де Джулио (итал.).
30
В Джорджтауне улицы, идущие с востока на запад, названы по буквам алфавита, а с севера на юг — пронумерованы. Что, впрочем, не мешает наличию улиц и с привычными названиями, вроде Висконсин-авеню.
31
Питчер — игрок в бейсболе, бросающий мяч; подающий. Сила броска для питчера — один из решающих факторов общего успеха команды.
32
По-видимому, автор все же изначально имел в виду не «АК-47» (которые он совершенно непонятно откуда нашел в таком количестве в наше время), а либо «АКМ», либо автоматы семейства АК-74 — на них как раз глушители применяются. «АК-47» же для этого не предназначен.
33
Черный кот (исп.).
34
Большое спасибо, друг (исп.).
35
Фуллбек — позиция одного из атакующих игроков в американском футболе.
36
Бак Роджерс — заглавный герой кинофильма и телесериала, действие которого происходит в XXV веке.
Интервал:
Закладка: