Луи Буссенар - Бессребреник среди желтых дьяволов

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Бессребреник среди желтых дьяволов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1996. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Бессребреник среди желтых дьяволов краткое содержание

Бессребреник среди желтых дьяволов - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Бессребреник среди желтых дьяволов» на русском языке публикуется впервые.

Художник А. Махов

Бессребреник среди желтых дьяволов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бессребреник среди желтых дьяволов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

24

Корпус— здесь: войсковое соединение, состоящее из нескольких дивизий.

25

Суверен— носитель верховной власти.

26

Мекка— город в Саудовской Аравии. Известен со II века. С VII века — священный город мусульман, место рождения основоположника исламской религии пророка Мухаммеда (Магомета) (ок. 570–632).

27

Харби́н— город на северо-востоке Китая. Возник в связи с началом строительства Россией Китайско-Восточной железной дороги в 1898 году. Среди населения было много русских (живут там и сейчас).

28

Лама— монах буддийской церкви (Будда — 624–544 гг. до н. э. — основатель буддизма, одной из трех, наряду с христианством и исламом, мировых религий).

29

В чем дело? (яп.)

30

Галуны— золоченая или серебристая тесьма на военной форме; знак различия чинов.

31

КромвельОливер (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики. В 1653 году установил режим единоличной диктатуры.

32

Эсперанто— искусственный международный язык, не получивший широкого распространения. Создатель — Заменгоф Людвик (1859–1917).

33

Айва— дерево, дающее плоды величиной с большое яблоко, твердые и желтые; идут на варенье, компот и т. д.

34

Грассировать— картавить, смягчать звук «р» на французский манер.

35

Фанатик— здесь: человек, с исключительной страстностью предающийся какому-нибудь делу.

36

Вампиры— летучие мыши; питаются насекомыми; представление о том, что они являются кровососущими, — устарело.

37

Акцент— здесь: своеобразие в произношении, свойственное говорящему не на своем родном языке.

38

Склеп— подземелье, в котором помещают гробы с телами умерших.

39

Династия— ряд монархов (правителей государства) из одного и того же рода и той же фамилии.

40

Коллизия— столкновение противоположных сил, стремлений, интересов.

41

Монстр— чудовище, урод.

42

Па́года— название индийских, японских и китайских храмов.

43

Бонза— название, данное европейцами буддийским жрецам и монахам в Китае и Японии.

44

Принц— титул члена царствующей семьи.

45

Лабиринт— здание со сложными, запутанными ходами, из которого трудно выйти.

46

Аминь— «истинно так!» — заключительное слово религиозной проповеди, молитвы.

47

Миссионер— священнослужитель, посланный для религиозной пропаганды среди иноверцев (обычно в отсталые страны); одновременно обычно играл роль просветителя, лекаря.

48

Соверен— английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержащая 7,3 г чистого золота. (Примеч. перев.)

49

Ретироваться— отступить, поспешно удалиться.

50

Конвульсивные— судорожные.

51

Демарш— действие, выступление, мероприятие.

52

Баталия— сражение, битва, схватка.

53

Идол— изображение какого-либо предмета или существа, которому поклоняются или воздают божественные почести.

54

Миссия— задание, поручение.

55

Некрополь— большое кладбище в древних городах.

56

Провидение, Промысл — по христианскому вероучению, непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название Верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.

57

Демон— в христианстве: злой дух, сатана, бес, дьявол.

58

Оазис— участок пустыни, где есть вода и растительность. Здесь: район относительно культурный посреди общей дикости, неосвоенности.

59

Гетры— подобие толстых чулок, охватывающих ногу от подколенья до щиколотки.

60

Круп— часть туловища лошади от спины до хвоста.

61

Антилопа— парнокопытное животное с рогами (у самцов), отчасти схожее с козами. Объект охоты (мясо, кожа).

62

Летаргический сон— болезненное состояние, похожее на глубокий сон, продолжающийся до нескольких дней и даже недель.

63

Клоака— скопище грязи, мусора.

64

Юрта— переносное жилище; состоит из деревянного остова, покрытого шкурами или войлоком.

65

Камзол— верхняя одежда, нечто вроде короткой поддевки без рукавов.

66

Инстинкт— совокупность врожденных актов поведения, свойственных данному виду живого организма.

67

Чемульпо(ныне Инчхон) — город и порт в Южной Корее, обслуживающий столицу страны — Сеул.

68

Таверна— харчевня, кабак, трактир.

69

«Пантеон»— в данном случае не очень уместное для кабака название, ибо пантеон — монументальное здание для захоронения останков выдающихся людей.

70

Бульмиш— разговорное название бульвара Святого Михаила (Мишеля), расположенного в студенческом квартале Парижа. (Примеч. перев.)

71

Бургундское— вино, изготовленное в Бургундии, французской исторической провинции, в бассейне реки Сены.

72

Ливр— старинная французская серебряная монета, равнялась 20 су; в 1795 году заменена франком, но продолжала оставаться в обращении.

73

Банкноты— основной вид наличных денег.

74

Перипетия— внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.

75

Маньяк— одержимый ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.

76

Фрагмент— обломок, отрывок, часть чего-либо.

77

Мегера— здесь: злая, сварливая женщина.

78

Спазмы— судороги мышц.

79

Колониальная каска— носимый европейцами в тропиках головной убор из коры пробкового дерева, шлем с одинаковыми передним и задним козырьками.

80

Авеню́— в городах Западной Европы и США широкая улица, обсаженная по обеим сторонам деревьями.

81

Чета— супружеская пара, муж и жена.

82

Лье— французская мера длины, равная примерно 4,5 км.

83

Светский— принадлежащий к привилегированным, образованным, богатым слоям общества.

84

Гномы— в германских сказках подземные духи, владеющие сокровищами, скрытыми в земле; или сказочные маленькие человечки, добрые и злые.

85

Маис— кукуруза.

86

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бессребреник среди желтых дьяволов отзывы


Отзывы читателей о книге Бессребреник среди желтых дьяволов, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x