Хэммонд Иннес - Исчезнувший фрегат
- Название:Исчезнувший фрегат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2015
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-3228-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хэммонд Иннес - Исчезнувший фрегат краткое содержание
Безмолвные льды Антарктики хранят много тайн. Одна из них — загадочный старинный фрегат, столетие назад попавший в плен ледяных торосов. От одного вида этого застывшего белого призрака стынет кровь… На поиски затерянного во льдах парусника снаряжается экспедиция. Несколько отчаянных смельчаков готовы рискнуть жизнью и отправиться в край вечного холода, чтобы раскрыть загадку корабля. Но, когда они доберутся до цели, тайна заставит их содрогнуться…
Исчезнувший фрегат - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
Земля Королевы Мод — область на побережье Антарктиды.
25
Дэвид Генри Льюис — морской путешественник, совершивший поход в Антарктику. Автор ряда книг.
26
Земля Королевы Мэри — часть территории Антарктиды.
27
Боже мой! ( исп .)
28
Британский легион — организация ветеранов войны Великобритании.
29
«Чёрч» по-английски значит «церковь».
30
Собачий остров — район Лондона, с трех сторон окруженный Темзой.
31
Тауэр-Хэмлетс — район Лондона.
32
Уильям Тёрнер — британский живописец-пейзажист XVIII–XIX вв.
33
Собачий остров и соседние территории на карте напоминают висящий язык.
34
«Дейли экспресс» — британская газета.
35
Степни — рабочий район в Лондоне, в Ист-Энде.
36
Кромер — городок в Норфолке.
37
Здесь: Дэвид Генри Льюис.
38
Солтхаус — поселок в Норфолке.
39
Сухопутная миля равна 1609 м. Шестьдесят миль в час — это примерно 100 км/ч.
40
Мальвинские острова — то же, что и Фолклендские, стали причиной англо-аргентинского конфликта 1982 года, в результате которого Великобритания сохранила над ними контроль.
41
Леопольдо Галтьери — аргентинский диктатор, развязавший войну за Фолклендские острова.
42
Горбалз — район трущоб в Глазго.
43
Итон, Итонский колледж — старинная привилегированная частная школа.
44
Общий рынок — Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) существовало с 1957 по 1993 год.
45
Montoneros — «монтонерос», аргентинские партизаны левого толка, действовали против диктаторских режимов с 60-х по 80-е гг. XX в.
46
Ángel de Muerte — ангел смерти ( исп .).
47
Живые или мертвые ( исп .).
48
Две текилы ( исп. ).
49
Спасибо ( исп. ).
50
Суп из морепродуктов ( исп .).
51
Кинза, зеленые листья кориандра ( исп .).
52
Салат из авокадо ( исп .).
53
Обжаренный в масле перец чили ( исп .).
54
Лепешка из кукурузной или пшеничной муки ( исп .).
55
Перонизм — аргентинская идеология фашистского толка, связанная с политикой президента Хуана Перона.
56
Рауль Альфонсин — президент Аргентины с 1983 по 1989 г.
57
«Айэрмакки» — итальянские легкие штурмовики, состоявшие на вооружении Аргентины.
58
Остров Огненная Земля — самый большой остров архипелага Огненная Земля.
59
Дуглас A-4 «Скайхок» — американский легкий палубный штурмовик. «Дассо Супер-Этандар» — французский сверхзвуковой палубный штурмовик. Обе модели состояли на вооружении ВВС и ВМС Аргентины и участвовали в Фолклендской войне 1982 года.
60
«Экзосет» — французская крылатая противокорабельная ракета.
61
ААА — Антикоммунистический альянс Аргентины, ультраправая террористическая организация, действовавшая в Аргентине 1970-х годов.
62
Говорю вам — не знаю ( исп .).
63
И еще три текилы ( исп .).
64
Басилио Лами Дозо — бригадный генерал, командующий ВВС Аргентины.
65
Да ( исп. ).
66
Вы меня обвиняете? Почему вы меня обвиняете? Мне нечего скрывать ( исп .).
67
Позвольте мне уйти! ( исп .)
68
Кахамарка, Трухильо, Куско — города в Перу.
69
Будем здоровы! ( исп. )
70
Не понимаю ( исп .).
71
Куэрнавака — город в Мексике.
72
Нет ( исп .).
73
Не знаю ( исп .).
74
«Фоккер» — нидерландская авиастроительная компания.
75
Да ( исп .).
76
Счастливого пути! ( исп .)
77
Счет ( исп. ).
78
Уильям Хиклинг Прескотт — американский историк, автор ряда книг на тему испанского завоевания Мексики и Перу.
79
Аэропорт ( исп .).
80
Галапагосские острова — архипелаг в Тихом океане.
81
Horse’s Neck — коктейль на основе бренди или бурбона.
82
Южноамериканские авиаперевозки.
83
Вальпараисо — город-порт в Чили.
84
Один момент ( исп .).
85
Цитата из стихотворения Джона Китса «On First Looking into Chapman’s Homer».
86
Васко Нуньес де Бальбоа — испанский конкистадор, первым из европейцев вышедший на берег Тихого океана.
87
Оптимист, Первое мая, Дева Мария ( исп .).
88
Инверсия в метеорологии — аномальный характер изменения какого-либо параметра в атмосфере с увеличением высоты.
89
Добрый день ( исп .).
90
До свидания ( исп .).
91
Опасно ( исп .).
92
Первое издание ( исп .).
93
Воздушные силы ( исп .).
94
Локхид C-130 «Геркулес» — военно-транспортный самолет средней и большой дальности.
95
Что? ( исп .)
96
Спидбол, крэк — различные формы кокаина.
97
Зеленый луч — оптический феномен преломления света в атмосфере, когда в течение нескольких секунд последние отблески сияния Солнца становятся зелеными.
98
Первая строка англиканского церковного гимна.
99
Мерзавец ( исп .).
100
Это полезно. Вы будете хорошо спать ( исп .).
101
Кеч, шхуна — типы кораблей с косыми парусами.
102
Стоячий и бегучий такелаж — мореходные термины.
103
Да ( норв. ).
104
Северо-Западный проход — морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг.
105
Не понимаю ( норв .).
106
Нет, нет, нет ( норв .).
107
«Генерал Бельграно» — легкий крейсер ВМС Аргентины, потоплен в 1982 г. британской подводной лодкой в ходе Фолклендской войны.
108
За ваше здоровье ( финск .).
109
Рио-Гальегос — город-порт на юге Аргентины.
110
Патагония — южная часть Южной Америки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: