Хэммонд Иннес - Исчезнувший фрегат
- Название:Исчезнувший фрегат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2015
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-3228-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хэммонд Иннес - Исчезнувший фрегат краткое содержание
Безмолвные льды Антарктики хранят много тайн. Одна из них — загадочный старинный фрегат, столетие назад попавший в плен ледяных торосов. От одного вида этого застывшего белого призрака стынет кровь… На поиски затерянного во льдах парусника снаряжается экспедиция. Несколько отчаянных смельчаков готовы рискнуть жизнью и отправиться в край вечного холода, чтобы раскрыть загадку корабля. Но, когда они доберутся до цели, тайна заставит их содрогнуться…
Исчезнувший фрегат - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
111
Хоукер Сиддли «Харриер» — британский истребитель-бомбардировщик вертикального взлета и посадки.
112
«Пер Гюнт» — пьеса Генрика Ибсена.
113
Да ( финск .).
114
Нет ( финск .).
115
Брать рифы на парусе — уменьшить площадь паруса при сильном ветре.
116
Аквавит — скандинавский крепкий алкогольный напиток.
117
Генуя — тип треугольного паруса, разновидность стакселя.
118
Выблёнки — отрезки тонкого троса, ввязанные поперек вант и выполняющие роль ступеней при подъеме по вантам на мачты и стеньги.
119
Фишерман — тип стакселя.
120
Оркнейские острова — архипелаг на севере Шотландии.
121
Снежные горы — высочайшая горная цепь Австралии.
122
Станция Дэйвис — австралийская научно-исследовательская антарктическая станция.
123
Отрывок из поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». В поэме речь об абиссинской деве. Карлос переиначивает текст.
124
Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
125
Галлон — мера объема, равная примерно 4,5 л.
126
Неистовые пятидесятые — пространство между пятидесятой и шестидесятой параллелью Южного полушария, примыкающее к Антарктиде.
127
Роберт Фолкон Скотт — британский полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса.
128
Фалинь — трос, закрепленный за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну или т. п.
129
«Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» — поэма Роберта Браунинга.
130
Что Бог спасет меня ( исп .).
131
Спаси ( исп .).
132
В отчаянии ( исп .).
133
Пролив Дрейка — широкий пролив, соединяющий Атлантический и Тихий океаны к югу от архипелага Огненная Земля.
134
Способность судна противостоять действию внешних сил, стремящихся наклонить его в поперечном и продольном направлениях, и возвращаться в прямое положение после прекращения их действия.
135
ИРА, Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, ведущая борьбу за полную независимость Северной Ирландии.
136
Какого черта ты здесь делаешь? ( исп .)
137
Да. Я иду с тобой ( исп .).
138
Шкала Бофорта классифицирует силу ветра как по двенадцатибалльной шкале, так и словесными определениями.
139
«Время сновидений» — потусторонний мир в верованиях австралийских аборигенов.
140
Мармит — паста со специфическим вкусом, основным компонентом которой является дрожжевой экстракт.
141
«Мария Целеста» — корабль-призрак, покинутый экипажем по неизвестной причине.
142
Гроулер — низкий айсберг.
143
Фрэнк Артур Уорсли — участник экспедиций Шеклтона, капитан «Эндьюранса».
144
Пирог со светлой патокой — традиционный английский десерт.
145
«Белая мгла» — оптическое явление, при котором между небом и землей исчезает видимая граница.
146
SAS — подразделение специального назначения вооруженных сил Великобритании.
147
Форпик — носовой отсек на судне.
148
Ледяная шапка — покровный ледник большой площади.
149
Морской леопард — вид тюленя с пятнистой шкурой.
150
Невероятно! ( фр .)
151
Растительное масло ( исп .).
152
Внутренние Гебриды — архипелаг у западного побережья Великобритании.
153
Вам передает привет ваша сестра, Эдуардо. Она на борту «Айсвика», небольшого экспедиционного судна, посланного, чтобы спасти вас ( исп .).
154
Корабль ( исп .).
155
Лагом — т. е. бортом.
Интервал:
Закладка: