Луи Буссенар - Приключения воздухоплавателей

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Приключения воздухоплавателей - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1996. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Приключения воздухоплавателей краткое содержание

Приключения воздухоплавателей - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Впервые переведенный на русский язык роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910).

Приключения воздухоплавателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приключения воздухоплавателей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Почему же тогда бумаги, касающиеся меня и моей сестры, составленные на имя мистера Фэррагата, лежат среди бумаг мистера Шарка? — спросил репортер.

— Потому что Фредерик А. Фэррагат и Фред А. Шарк — один и тот же человек. Теперь понимаете? Здесь ниже написано… Фэррагат, называемый также Фредом А. Шарком!

Слова Жана Рено произвели эффект, подобный грому среди ясного неба. Выходило, что настоящая фамилия Мясного Короля была Фэррагат, а Шарк оказалось лишь прозвищем, заменившим настоящее имя из каких-то важных соображений. Больше в этом сомневаться не приходилось. Две подписи, поставленные на документах, служили тому подтверждением. Фредерик А. Фэррагат называл себя Фредом А. Шарком!

— Тогда получается, что Кэти и я — дети Мясного Короля, — пролепетал Дикки.

— Да, брат! Мы, несчастные сироты, выросшие в нищете, привыкшие с малых лет бороться за жизнь, оказались детьми поразительно богатого человека, который оплакивал нас всю свою жизнь. Помилуй его, Господи!

— Мир его праху!

Итак, пришла пора заключительного слова нашего повествования. Нет сомнений в том, что проницательный читатель заранее предвидел, чем закончится эта история.

Мисс Долли, конечно же, давно догадалась о страстной любви к ней Дикки и разделила ее с первой же встречи. Поэтому в тот день, когда Маленькая Королева вышла замуж за Жана Рено, мисс Долли стала женой репортера. Это счастливое событие положило начало прочному миру и окончательному успокоению.

Конец
Примечания 1 Инстентейньес в переводе с английского означает - фото 1

Примечания

1

«Инстентейньес» в переводе с английского означает «немедленный», «одновременный». (Примеч. перев.)

2

Да (англ.).

3

Полным-полно (англ.).

4

Отлично! (англ.)

5

Спасибо! (англ.)

6

Селитра— просторечное название нитрата калия; сравнение подвижного, деятельного человека с селитрой характерно для французского языка.

7

Добрая работенка! (англ.)

8

Мне все равно! (англ.)

9

Аэростат— летательный аппарат, поддерживаемый в атмосфере благодаря подъемной силе заключенного в оболочке газа. Аэростаты делятся на неуправляемые и управляемые (дирижабли).

10

Послушайте, Дикки! (англ.)

11

Шарк в переводе с английского означает Акула. (Примеч. автора.)

12

Аналогичный чудовищный случай произошел в Чикаго. (Примеч. автора.)

13

Фут— старинная английская мера длины, равная в метрической системе 30,48 см.

14

Вот это да! (англ.)

15

Суд Линча(«закон Линча») — безотлагательная казнь подозреваемого без предварительного расследования и судебного процесса; этот вид самосуда назван по имени плантатора и общественного деятеля из Виргинии Чарльза Линча (1736–1786), впервые предложившего подобный способ внесудебной расправы; первоначально применялся в войне американских колоний Англии за независимость; позднее использовался главным образом по отношению к беглым рабам.

16

Аперитив— слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.

17

Господи Боже мой! (англ.)

18

Пошел! (англ.)

19

Бастилия— средневековая крепость в Париже, которая долгие годы использовалась как государственная тюрьма для самых именитых преступников.

20

Высота Эйфелевой башни в Париже равна 300 метрам.

21

Люксембургский дворец, Пале-Рояль— дворцовые ансамбли в Париже, принадлежавшие различным ветвям династии Бурбонов.

22

И я — император! (лат.)

23

Николай— имеется в виду русский царь Николай II, правивший в 1894–1917 гг.

24

Эдуард— британский король Эдуард VII (1901–1910).

25

Вильгельм— германский император и прусский король Вильгельм II (1888–1918).

26

Эммануил— итальянский король Витторио-Эммануэле (Виктор-Эммануил) Третий (1900–1946).

27

Альфонс— испанский король Альфонс XIII (1902–1931).

28

Не имеет значения! (англ.)

29

Демарш (фр.) — поступок, действие.

30

Заткни глотку (англ.).

31

Ей-богу! (англ.).

32

Парни (англ.).

33

Вперед! (англ.)

34

Пошел! (англ.)

35

Давай-давай! (англ.)

36

Английская сухопутная миля равна 1609 м.

37

Фринея— греческая куртизанка, послужившая знаменитому скульптору Праксителю моделью для статуи Афродиты (Венеры).

38

Диана— древнеримская богиня, покровительница животных и охоты, позднее — также покровительница женского целомудрия.

39

Заткнись! (англ.)

40

Смелее!.. Мой друг… (англ.) (Примеч. автора.)

41

Приятель (англ.).

42

Поднимайтесь на борт! (англ.) (Примеч. автора.)

43

Парень (англ.).

44

Парии(«неприкасаемые») — одна из низших каст в традиционном индийском обществе; здесь — наиболее забитые и бесправные слои общества.

45

Корневильские колокола— оперетта французского композитора Р. Планкетта (1848–1903), впервые поставленная в 1877 году.

46

Бонди— местность во Франции, в департаменте Сена; тамошний лес с давних пор служил убежищем убийцам и грабителям; вошел в пословицу как место, кишащее опасными преступниками.

47

Пандора— прекрасная женщина, посланная, согласно древнегреческой легенде, на землю богами с сосудом, содержавшим всевозможные бедствия; Пандора из любопытства раскрыла сосуд, и эти беды, таким образом, распространились среди людей.

48

Сохрани Господь! (англ.)

49

Обтюратор— здесь: герметическое устройство, препятствующее утечке газа.

50

Черт побери! (англ.)

51

Редингот— длинный сюртук особого покроя, первоначально применявшийся для верховой езды.

52

Валтасар( евр. Белшаццар) — по Библии, старший сын и соправитель последнего властителя Нововавилонского халдейского царства (убит в 539 г. до н. э.). В Книге Пророка Даниила рассказывается, что во время одного из пиршеств этого тирана невидимая рука начертала на стене, находившейся пред очами царя, слова, будто бы предвещавшие падение как самого Валтасара, так и его государства (что вскоре и случилось). Традиционно эта фраза передавалась в русской транскрипции как «мене, текел, фарес»; однако более точная передача пророчества несколько иная: «мене, мене, текел, упарсин» (примерный перевод: «ты взвешен на весах Господа, Бог положил конец твоему царству и разделил его»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения воздухоплавателей отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения воздухоплавателей, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x