Луи Буссенар - Приключения воздухоплавателей

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Приключения воздухоплавателей - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1996. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Приключения воздухоплавателей краткое содержание

Приключения воздухоплавателей - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Впервые переведенный на русский язык роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910).

Приключения воздухоплавателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приключения воздухоплавателей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

53

Фантасмагория— здесь: причудливые, бредовые видения.

54

В отношении скорости кондоров автор не прав: грифовые птицы вообще летают медленно, да им особая скорость и не нужна, потому что питаются они преимущественно падалью.

55

Фунт— старинная мера веса, в разных странах имевшая различное значение; во Франции в конце XIX века фунтом назывался полукилограммовый вес; в англо-американской системе весов фунт был равен 453,6 г.

56

Дружище (англ.).

57

Дорогой мой Джонни (англ.).

58

Что?! (англ.)

59

Будь ты проклят! (англ.)

60

Эй, Джон, старина (англ.).

61

Стейкед-Плейн(точнее: Стейкед-Плейнз) — «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью-Мексико.

62

Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).

63

Как смешно! (англ.)

64

Бутерброд (англ.).

65

Вечный жид— мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания.

66

Шериф— старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района.

67

Посмотрите сюда! (англ.)

68

Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. автора.) Намотай это себе на ус. (Примеч. перев.)

69

Гелион— автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово «гелион» означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия.

70

Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может.

71

Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272,2 градуса.

72

Заблуждение автора.

73

Бриз— французы так называют всякий слабый или умеренный ветер.

74

Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час.

75

Будь проклят (англ.).

76

Пинта— англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0,47 литра.

77

Конечно! (англ.)

78

Около минус 15,5 градуса по шкале Цельсия.

79

Мой мальчик (англ.).

80

Старина (англ.).

81

Молния (англ.).

82

Уменьшительное от Дороти. (Примеч. автора.)

83

Анемия(малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д.

84

Каменный Мешок (англ.). (Примеч. автора.)

85

Эвфемизм— более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.

86

Иллюстрированная звезда (англ.).

87

Здесь: доверие, вера (англ.).

88

На чужбине (лат.).

89

Джек-Потрошитель— псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя.

90

Креол— потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения.

91

Плевра— тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.

92

Кетгут— нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов.

93

« Эврика!» («Нашел!») — так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя.

94

Гомеопатия— метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни.

95

Вперед (англ.).

96

Эпатировать— поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил.

97

Чистейшую воду из источников (лат.).

98

Бревенчатый домик (англ.).

99

Смотри-ка (англ.).

100

Масляный Гром (англ.).

101

Мольтон (фр.) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.

102

Вавилонская башня— исполинское сооружение, которое будто бы возводили, согласно Библии, древние люди в районе города Вавилона; замысел предусматривал, что башня достигнет небес, однако Господь счел его слишком дерзновенным, разрушил неоконченную башню, а ее строителей рассеял по разным странам.

103

Людовик Четырнадцатый— король Франции (правил в 1643–1715 гг.).

104

Матрос военно-морского флота (англ.).

105

Черное полотнище (англ.).

106

Панегирик— восторженная и неумеренная похвала.

107

Пошел к черту! (англ.)

108

Боже мой! (англ.)

109

Кекуо́к (танец) (англ.).

110

Около 110 метров в секунду.

111

Мой милый друг (англ.).

112

Мадригал— здесь: льстивая похвала, комплимент.

113

Эту, возможно, гениальную теорию развивает ее создатель г-н Гюстав Лебон в книге, озаглавленной на удивление завлекательно: «Развитие материи». (Примеч. автора.)

114

По-французски Троя и три звучат одинаково. (Примеч. ред.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения воздухоплавателей отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения воздухоплавателей, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x