Луи Буссенар - Приключения воздухоплавателей
- Название:Приключения воздухоплавателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-231-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Приключения воздухоплавателей краткое содержание
Впервые переведенный на русский язык роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910).
Приключения воздухоплавателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
53
Фантасмагория— здесь: причудливые, бредовые видения.
54
В отношении скорости кондоров автор не прав: грифовые птицы вообще летают медленно, да им особая скорость и не нужна, потому что питаются они преимущественно падалью.
55
Фунт— старинная мера веса, в разных странах имевшая различное значение; во Франции в конце XIX века фунтом назывался полукилограммовый вес; в англо-американской системе весов фунт был равен 453,6 г.
56
Дружище (англ.).
57
Дорогой мой Джонни (англ.).
58
Что?! (англ.)
59
Будь ты проклят! (англ.)
60
Эй, Джон, старина (англ.).
61
Стейкед-Плейн(точнее: Стейкед-Плейнз) — «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью-Мексико.
62
Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).
63
Как смешно! (англ.)
64
Бутерброд (англ.).
65
Вечный жид— мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания.
66
Шериф— старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района.
67
Посмотрите сюда! (англ.)
68
Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. автора.) Намотай это себе на ус. (Примеч. перев.)
69
Гелион— автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово «гелион» означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия.
70
Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может.
71
Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272,2 градуса.
72
Заблуждение автора.
73
Бриз— французы так называют всякий слабый или умеренный ветер.
74
Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час.
75
Будь проклят (англ.).
76
Пинта— англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0,47 литра.
77
Конечно! (англ.)
78
Около минус 15,5 градуса по шкале Цельсия.
79
Мой мальчик (англ.).
80
Старина (англ.).
81
Молния (англ.).
82
Уменьшительное от Дороти. (Примеч. автора.)
83
Анемия(малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д.
84
Каменный Мешок (англ.). (Примеч. автора.)
85
Эвфемизм— более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.
86
Иллюстрированная звезда (англ.).
87
Здесь: доверие, вера (англ.).
88
На чужбине (лат.).
89
Джек-Потрошитель— псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя.
90
Креол— потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения.
91
Плевра— тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.
92
Кетгут— нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов.
93
« Эврика!» («Нашел!») — так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя.
94
Гомеопатия— метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни.
95
Вперед (англ.).
96
Эпатировать— поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил.
97
Чистейшую воду из источников (лат.).
98
Бревенчатый домик (англ.).
99
Смотри-ка (англ.).
100
Масляный Гром (англ.).
101
Мольтон (фр.) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
102
Вавилонская башня— исполинское сооружение, которое будто бы возводили, согласно Библии, древние люди в районе города Вавилона; замысел предусматривал, что башня достигнет небес, однако Господь счел его слишком дерзновенным, разрушил неоконченную башню, а ее строителей рассеял по разным странам.
103
Людовик Четырнадцатый— король Франции (правил в 1643–1715 гг.).
104
Матрос военно-морского флота (англ.).
105
Черное полотнище (англ.).
106
Панегирик— восторженная и неумеренная похвала.
107
Пошел к черту! (англ.)
108
Боже мой! (англ.)
109
Кекуо́к (танец) (англ.).
110
Около 110 метров в секунду.
111
Мой милый друг (англ.).
112
Мадригал— здесь: льстивая похвала, комплимент.
113
Эту, возможно, гениальную теорию развивает ее создатель г-н Гюстав Лебон в книге, озаглавленной на удивление завлекательно: «Развитие материи». (Примеч. автора.)
114
По-французски Троя и три звучат одинаково. (Примеч. ред.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: