Владимир Казаков - Вечный порт с именем Юность
- Название:Вечный порт с именем Юность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447434038
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Казаков - Вечный порт с именем Юность краткое содержание
Наполеон говорил, что нет лучше солдат, чем шестнадцатилетние: они не знают, что такое страх и смерть. Мальчишкам – героям этой книги – было семнадцать! Они прошли войну и остались живы, но и в мирное время остались верны своей данной в юности клятве: «Пусть будет вечно чистым наш океан!»
Вечный порт с именем Юность - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
альтиметр – пилотажно-навигационный прибор, указывающий высоту полёта.
20
Гайдроп – регулятор движения подводных и воздухоплавательных средств
21
Гаргрот – это обтекающий элемент фюзеляжа самолета (ракеты)
22
Скапотировать – О самолете: при посадке удариться капотом, носом в землю.
23
ШЕВРЕ́Т [от франц. chevrette – козочка] Кожа хромового дубления, выделанная из шкур овец.
24
Город Куйбышев– назван в 1935 году. В 1991 переименован в город Самара
25
Эрликоны —щвейцарская автоматическая 20-мм зенитная пушка «Эрликон», известная также как «пушка Беккера»
26
Местком – (местный комитет профсоюзной организации) – термин, принятый в СССР для обозначения низовых подразделений профсоюзных организаций, осуществляющих свою деятельность непосредственно на предприятиях…
27
Вофотоксом – эффективен в борьбе с очень многими вредными насекомыми и растительноядными клещами…
28
замполитом – заместитель командира по политической работе
29
комэск – командир эскадрильи
30
СПУ – самолетное переговорное устройство.
31
консоль – крыла часть крыла от его конца до фюзеляжа.
32
Черная Брама (поморск.) – черная баржа.
33
Небольсин Алексей – в Великую Отечественную войну на истребителе И-16 повторил подвиг Гастелло.
34
Подлинные слова пилота-полярника Героя Советского Союза М. П. Ступишина.
35
Икар – здесь от слова кара, карать, наказывать.
36
Кувакса – переносное жилище
37
Кнехт – парная тумба с общим основанием на палубе судна или на причале для крепления тросов.
38
Хламидомонады – снежные бактерии красного цвета. Большие участки красного снега встречаются в Хибинах.
39
Луда – песчаная отмель.
40
МС – место самолета.
41
Коробочка – прямоугольный маршрут для захода на посадку.
42
Дзус – специальный винт для закрепления панелей и моторных капотов.
43
Автор сместил события по времени. Газеты сообщали о происшествии 16 июля 1969 года.
44
Скань – ажурные или напаянные на металлический фон узоры, делаются из тонкой проволоки. Называются также филигранью.
45
Тошка – гусарская сумка, обычно шитая серебром или золотом.
46
Саамиедна – древнее название страны саами.
47
ПДС – парашютно-десантная служба.
48
ПЛ – парашют летчика.
49
КДП – командно-диспетчерский пункт.
50
Дается в исчислении до денежной реформы 1961 года
51
ГАЛС (Tack) – курс судна относительно ветра
Интервал:
Закладка: