Майкл Муркок - Средство от рака
- Название:Средство от рака
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Топикал, Ресурс
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-85256-015-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Средство от рака краткое содержание
«Хроника Корнелиуса» Майкла Муркока — в книгу вошли романы «Финальная программа», «Средство от рака», «Английский убийца» — это мифическая фантастика, самое оригинальное фантастическое произведение нашего времени. В этих романах изображены происходящие изменения Будущего, которое является анаграммой сегодняшнего мира, в котором время разматывается назад и вперед и которое Джерри Корнелиус насилует, выбирая секс, перевоплощения и цвет. Джерри Корнелиус — супергерой. Это — экс-священник, экс-политик, революционер, физик, шпион, игрок и фигляр, шут высокой пробы, вооруженный фибро-игольчатым пистолетом. Он спаривается, галлюцинирует, умирает и… воскресает часто…
Средство от рака - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Куча дерьма (нем.) .
11
мне тоже хочется иногда увидеть прекрасное… (нем.)
12
Мерси — река.
13
Удивительно! (нем.) .
14
Максимальная скорость (исп.) .
15
Где экстренный выход? (голл.) .
16
Я это хорошо знаю (голл.) .
17
Да, и очень жаль (нем.) .
18
Вареные яйца, сыр, фазан (голл.) .
19
Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.
20
Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.
21
Выражение, означающее неодобрение. Ред.
22
Название известного вестерна. Перев.
23
В чем дело? (нем.) .
24
Магистраль между штатами США. Перев.
25
Lance (англ.) — пика.
26
Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.
27
У автора «pogrom» (русск.) Перев.
28
Спокойной ночи (исп.) .
29
Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.
30
Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.
31
Рогатый (франц.) .
32
Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.
33
Паштет из птичьей печени (франц.) . Перев.
34
в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.
35
Закуска (франц.) . Перев.
36
Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.
37
C-in-C — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.
38
Язык африкаанс — бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.
39
Дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК). Перев.
40
Остров Тайвань. Перев.
41
«Оранжевый», «Ярко-красный», «Белый», «Голубой» — названия ядохимикатов-дефолиантов, бывших на вооружении армии США. Перев.
42
Уильям Морис — английский художник, писатель, теоретик искусства 19 века, романтик. Перев.
43
Арнольд Шенберг — австрийский композитор, основоположник атональной музыки. Ред.
44
После вас! (франц.)
45
Популярные исполнители эстрадных песен под собственный гитарный аккомпанемент. Перев.
46
Игра слов. В оригинале — «cancer» и «crab», одно из значений которых — «рак». Перев.
Интервал:
Закладка: