Карл Май - По дикому Курдистану
- Название:По дикому Курдистану
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА-Книжный клуб
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-275-00170-3 (т. 4): 5-275-00148-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - По дикому Курдистану краткое содержание
Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине в Германии одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.
В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.
В четвертый том вошел один из самых знаменитых романов «восточного цикла» «По дикому Курдистану» (1882).
По дикому Курдистану - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
18
Насир-агаси – помощник младших и средних офицеров (тур.).
19
Гяур – неверный, немусульманин (тур.).
20
Хавас – полицейский (тур.).
21
Харадж – поземельный налог.
22
Кисмет (кысмет) – судьба (тур.).
23
Кади аскери – военный судья провинции (тур.).
24
Саррадж – шорник (тур.).
25
Мелик-тауз – верховный ангел езидов.
26
Диш-парасси – «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
27
Урусы – русские (тур.).
28
Крылатые быки (англ.).
29
Ссора (англ.).
30
Ругань (англ.).
31
Грандиозно (англ.).
32
Превосходно! (араб.)
33
Англичанин (араб.).
34
Драгоман – переводчик (тур.).
35
Бейталла – Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
36
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
37
Возвышенный вкус (фр.).
38
Мутеселлим – здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
39
Сераль – дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
40
Аббасиды – династия правителей в Багдадском халифате в VIII-XIII вв.
41
Хаким – целитель (устар. араб.).
42
Наргиле – вид курительной трубки, то же, что и кальян.
43
Баш-чауш – старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, – фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
44
Сначала дамы! (англ.)
45
Мелек – правитель, царь, владелец (араб.).
46
Ветер! (араб.) – Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
47
Раис – начальник (араб.).
Интервал:
Закладка: