Джеймс Мориер - Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана
- Название:Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-280-00630-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Мориер - Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана краткое содержание
У «Похождений Хаджи-Бабы из Исфагана» удивительная судьба. Этот авантюрный роман о головокружительной дипломатической карьере плута и пройдохи брадобрея Хаджи-Бабы был написан в 1824 г. Джеймсом Мориером, потомственным английским дипломатом и знатоком Востока.
Похождения Хаджи–Бабы из Исфагана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Туркмены, возмутившиеся против непобедимейшего падишаха. – Туркменские племена, кочевавшие в Хорасане неоднократно выступали против центральной власти шаха, совершая набеги на караваны и городские поселения. Будучи суннитами, туркменские племена считали правоверным делом продавать в рабство «неверных» шиитов.
9
Рустам – легендарный богатырь, защитник Ирана, которому посвящена значительная часть «Шах-наме» Фирдоуси. Сказания о нём широко распространены среди всех иранских народов. Нарицательное имя для богатыря.
10
Праздник Нового года – Ноуруз («новый день»), древнеиранский праздник начала весны, отмечается 21-22 марта, сопровождается старинной, домусульманской обрядностью.
11
Благословенные имамы. – Шииты в Персии признают преемниками пророка лишь потомков Али и его сыновей – мучеников Хасана и Хусейна, всего двенадцать имамов.
12
Имя Омара. – Омар – первый «халиф праведного пути» у суннитов (туркмен, турок). Здесь его имя произносится, чтобы выдать себя за суннита.
13
Нет бога, кроме аллаха – важнейшая общерелигиозная формула мусульман, которая полностью звучит; «Нет бога, кроме аллаха, и Мухаммед – посланник аллаха»; шииты добавляют: «а Али – вали (пророк) аллаха».
14
…кровь бану упадёт на её голову – идиоматическое выражение, означающее «ответственность за гибель бану ляжет на имя рек».
15
Доски предопределения (судьбы), или книга предопределения – Речь идёт о небесных досках, на которых записываются судьбы людей, что отражает фаталистическое представление персов о предрешённости человеческой судьбы по воле аллаха.
16
Селитряная, степь – пустынная местность (Даште кевир) в центре Персии.
17
…нескольких листов хлеба – Тесто выпекалось очень тонким слоем, и хлеб имел вид листов.
18
Что за грязь ты, ешь? – идиоматическое выражение, соответствует русскому: «Что за вздор ты несёшь?», «Что ты мелешь?»
19
Кипчакские степи – название центрально-азиатских степей по имени Тюркоязычного племени кипчаков.
20
…в царствование евнуха Мухаммед-аги – Мухаммед-ага – узурпатор шахского престола, установивший с 1794 г. господство династии Каджаров (властвовавшей до 1921 г.). Был убит в 1797 г.
21
Фирдоуси – знаменитый поэт, классик персидско-таджикской литературы (род. 934—941 г., ум. около 1020 г.), автор «Шах-наме».
22
…писал о любви соловья к розе, мотылька к свечке, Меджнуна к Лейли – традиционные темы персидской классической поэзии.
23
Убежище мира, Средоточие вселенной, Царь царей – эпитеты шаха. «Мира» в смысле «вселенной».
24
…возвысил их головы до самого неба» – идиоматическое выражение, означающее «облагодетельствовал».
25
Порог счастия. Дверь счастия. Дверь, Порог – символическое обозначение шахской власти.
26
…три дня сряду был возим по улицам Тегерана с дипломом своим на шапке – Указ (диплом) о шахской милости писался на свитке, который втыкался под головной убор.
27
…есть печаль – дословный перевод с персидского означает; печалиться, горевать.
28
В этой книге написано – здесь перефразируется известное библейское выражение: «Око за око, зуб за зуб».
29
Бидин – в переводе означает «без веры», «лишённый веры».
30
Хезарейцы – иранизировдвшееся монгольское племя в Афганистане, разговаривающее на фарси.
31
…каждый волосок из бороды правоверного стоит червонец – отражает почитание бороды в старой Персии, когда за «нарушение бороды» полагалась пеня, соразмерно «числу вырванных волос».
32
…«поискать случая» у Хафиза. – В Иране было принято «гадать на Хафизе» – открывать книгу стихов Хафиза и первую попавшуюся в глаза строку считать ответом на заданный вопрос.
33
Он есть истина! – формула суфиев-дервишей: Он – то есть бог, есть единственная реальность (см. в словаре: дервиш).
34
Попугай, выкормленный на белом сахаре, птица красивая, сладкоречивая – обычная формула сказочников.
35
В подлиннике помещена здесь вовсе другая, всем известная сказка о халифе и бородобрее. Будучи основана на двусмыслии слов персидского чоб и английского wood, которые значат дерево (материал) и вместе дрова, она не могла быть переведенною по-русски без натяжки, потому что у нас дрова и дерево отнюдь не одно и то же. Взамен этой повести, перевели мы другую, позанимательнее, извлечённую из одного арабского писателя. Она может иметь в этом месте ещё и то достоинство, что изобразит читателю разительную противоположность характера аравитян с характером соотчичей героя этого романа. (Прим. О.Сенковского.)
36
Барак аллах – благословенный аллахом, «молодец», одобрительное выражение (типа «браво», «здорово»).
37
…воспитывался, видно, не в одном со мною училище – идиоматическое выражение, означающее «не такой, как я».
38
Во-первых, она была чап, во-вторых, аблаг – приметы плохих лошадей: чап – лошадь с белыми ногами; аблаг – лошадь с красными пятнами на ноздрях, около глаз и под хвостом.
39
Ас-селям алейкум. В-алейкум ас-селям (Селям алейкум. В-алей-кум селям) – «Мир вам», «И вам мир», общепринятая формула при встрече, соответствует «здравствуйте».
40
…по-каджарски. – Каджары – название династии, правившей с 1794 г. Здесь в смысле «залихватски».
41
…с лицом, опрокинутым вверх ногами – перевод идиоматического выражения, означающего «смутиться», «быть обескураженным».
42
Мирза Ахмак – то есть мирза-дурак.
43
Джалинус – Гален, античный врач, проживал в Александрии (131—210 гг. до н э.); Ибн-Сина (Авиценна) – знаменитый философ и врач (980—1037), автор медицинского трактата «Канон медицины», служившего в течение веков университетским учебником.
44
Болезни холодные и горячие. – Принятое в народной медицине и заимствованное из классиков медицины (Авиценна) представление, будто болезни делятся на холодные (без лихорадки) и горячие (с лихорадкой).
45
…променять наши бороды на коровьи – идиоматическое выражение, означающее «обесчестить», «обесславить».
46
…на мой глаз и мою голову – идиоматическое выражение, означающее «клянусь!».
47
…не моют рук песком. – При отсутствии воды омовение после известных естественных действий разрешалось совершать условно – песком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: