Роберт Штильмарк - Детская библиотека. Том 65
- Название:Детская библиотека. Том 65
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Штильмарк - Детская библиотека. Том 65 краткое содержание
В шестьдесят пятый том вошел роман Р. Штильмарка «Наследник из Калькутты». Действие знаменитого романа разворачивается в конце XVIII века.
Читателя ждет увлекательная история о противоборстве благородного разбойника Бернардито, прошедшего многие испытания и спасающего других из беды, и злодея Грелли, продавшего душу дьяволу, совершившего предательство, умершего и возвратившегося в этот мир под другим именем, чтобы творить зло.
Детская библиотека. Том 65 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов
39
Генеалогия — история рода, изучение родословных документов
40
Война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455–1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга
41
Стипль-чейз — скачка с препятствиями
42
Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина
43
Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке
44
Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку
45
Табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т. д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару
46
Маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку
47
Дерево типа баобаба
48
Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
49
Пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность
50
Очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе
51
Королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин
52
Шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком
53
Эль — крепкое английское пиво, светлое и густое
54
Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
55
Трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность
56
«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии
57
Спальное помещение в закрытых учебных заведениях
58
Колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины»
59
Омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола
60
Отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов
61
Деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас
62
Бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов
63
Спардек — палуба надстройки морского судна
64
Архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину
65
Францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями
66
Падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи
67
Предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т. д.
68
Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу
69
Украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII–XIX веков
70
Семилетняя война 1756–1763 годов
71
Маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах
72
Разность осадки носа и кормы корабля
73
Брандскугели — зажигательные снаряды
74
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века
75
все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет
76
«Покойтесь с миром» (лат.)
77
«Мир венчает войну» (лат.)
78
Усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом
79
В средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство
80
Коррехидор — городской голова и начальник городской стражи
81
Альгвазилы — солдаты стражи, полиция
82
Коррида — состязание тореадоров, бой быков
83
Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)
84
Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго
85
Тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: