Роберт Штильмарк - Детская библиотека. Том 65
- Название:Детская библиотека. Том 65
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Штильмарк - Детская библиотека. Том 65 краткое содержание
В шестьдесят пятый том вошел роман Р. Штильмарка «Наследник из Калькутты». Действие знаменитого романа разворачивается в конце XVIII века.
Читателя ждет увлекательная история о противоборстве благородного разбойника Бернардито, прошедшего многие испытания и спасающего других из беды, и злодея Грелли, продавшего душу дьяволу, совершившего предательство, умершего и возвратившегося в этот мир под другим именем, чтобы творить зло.
Детская библиотека. Том 65 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
86
Устав священного воинства
87
Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88
Большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом
89
Геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней
90
«Дерзким помогает счастье» (лат.)
91
«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)
92
«К вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов
93
Фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение
94
Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95
Город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота
96
В ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным
97
«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)
98
Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки
99
Повод для войны (лат.)
100
Томпион — известный английский часовой мастер
101
В древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом
102
«Мир венчает войну» (лат.)
103
Эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания
104
Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов
105
Особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей
106
Квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники
107
«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108
Сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени
109
На языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»
110
Еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»
111
Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года
112
Меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний
113
Каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты
114
Католическая молитва, посвященная мадонне
115
Томас Мор (1478–1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568–1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана
116
во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117
Дакт — разговорное сокращение слова «доктор»
118
По-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак
119
Паноптикум — в старину музей восковых фигур
120
Дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта
121
Силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода
122
Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления
123
Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента
124
Аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке
125
Обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу
126
Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон
127
Старинная французская мера длины, равна 4,5 километра
128
«Во имя Иисуса!» (лат.)
129
«Аминь!» (лат.)
130
«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов
131
Папский посол
132
Итальянский художник эпохи Возрождения
133
Дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо
134
Улица и район в Венеции
135
«Во имя бога!» (лат.)
136
«Славься, Мария» (лат.)
137
Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: