Генри Райдер Хаггард - Копи царя Соломона. Священный цветок
- Название:Копи царя Соломона. Священный цветок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Вече
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-8475-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Райдер Хаггард - Копи царя Соломона. Священный цветок краткое содержание
«Копи царя Соломона» – нестареющая классика приключенческого жанра. Роман неоднократно экранизировался (существует не менее 7 фильмов, несмотря на известность, весьма далеких от оригинала). Обаятельный образ главного героя повлиял на многих писателей и кинематографистов. Известно, например, что Индиана Джонс из фильмов Спилберга находится в некотором дальнем родстве с героем Хаггарда.
Иллюстрированное собрание сочинений писателя открывают два романа из серии об Аллане Квотермейне: «Копи царя Соломона» и «Священный цветок».
Копи царя Соломона. Священный цветок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В этот момент наше совещание было прервано громкими возгласами, возвещавшими прибытие посланцев короля. Подойдя к двери хижины, мы приказали их пропустить, и сейчас же вошли трое гонцов. Каждый из них нес сверкающую кольчугу и великолепный боевой топор.
– Дары моего повелителя короля белым людям, спустившимся со звезд! – провозгласил сопровождавший их герольд.
– Мы благодарим короля, – отвечал я. – Ступайте.
Посланцы ушли, а мы с огромным интересом принялись рассматривать доспехи. Такой великолепной кольчуги нам никогда не приходилось видеть. Звенья ее были настолько тонки, что, когда ее складывали, всю ее целиком можно было накрыть двумя ладонями.
– Неужели эти вещи делают в вашей стране, Инфадус? – спросил я. – Они очень красивы.
– Нет, мой господин, они дошли до нас от наших предков. Мы не знаем, кем они сделаны. Теперь их осталось совсем мало, и только люди, в жилах которых течет королевская кровь, имеют право их носить. Это заколдованные одеяния, сквозь которые не может проникнуть копье. Тем, кто их носит, почти совершенно не угрожает опасность в бою. Король или чем-то очень доволен, или же очень страшится чего-то, иначе он не прислал бы их. Наденьте их сегодня вечером, повелители.
Остаток дня мы провели спокойно. Мы отдыхали и обсуждали свое положение, которое, надо сказать, вселяло некоторое беспокойство.
Наконец солнце село, вспыхнули сотни сторожевых костров, и в темноте мы услышали тяжелую поступь многих ног и лязг сотен копий – это шли полки, чтобы занять предназначенное для каждого из них место и подготовиться к великой пляске. Взошла ослепительно полная луна. Мы стояли, любуясь лунной ночью, когда прибыл Инфадус. На нем было полное военное одеяние, и его сопровождал эскорт из двадцати человек, который должен был доставить нас на место пляски. По совету Инфадуса, мы уже облачились в кольчуги, которые прислал нам король, причем поверх них мы надели обычную одежду. К своему удивлению, мы обнаружили, что в них нам было легко и удобно. Эти стальные рубашки, которые, очевидно, были когда-то сделаны для людей огромного роста, свободно болтались на Гуде и на мне, но могучую фигуру сэра Генри кольчуга облегала, как перчатка. Затем мы пристегнули к поясу револьверы, взяли боевые топоры, присланные нам королем вместе с кольчугой, и отправились.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
З у л у с ы – негритянское племя в Юго-Восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.
2
Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. – А.К.
3
Ч а к а – король зулусов, живший в начале XIX века.
4
Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.
5
Имеется в виду Капская колония.
6
В е т х и й З а в е т – большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.
7
Л е г е н д ы И н г о л д з б и – сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Индголдзби.
8
Н а т а л ь – провинция в Южно-Африканском Союзе.
9
Н и г е р – презрительная кличка негра, используемая расистами.
10
К а ф р ы – устаревшее название юго-восточных африканских народов.
11
Б а м а н г в а т о – название поселка в Земле Бечуанов.
12
К а п – сокращенное название Кейптауна.
13
Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. – Примеч. англ. издателя .
14
Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).
15
Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.
16
С о л о м о н (1020—980 до н. э.) – царь израильского народа.
17
К у д у – винторогая антилопа.
18
К а н н а – южноафриканская, или лосиная, антилопа.
19
М а ш у к у л у м б в е – область, находящаяся в Южной Африке.
20
С у л е й м а н – по-арабски «Соломон». – Примеч. англ. издателя .
21
И з а н у з и – знахарка.
22
К р а а л ь – в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
23
Д е л а г о а – порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.
24
К в а р т а – 1,14 литра.
25
См. стр. 16.
26
Ц а р и ц а С а в с к а я – царица Савы – страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.
27
Б а а с – господин.
28
Имеется в виду смерть.
29
И с т-Л о н д о н – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.
30
М у ш м у л а – название двух различных видов древесных (кустарниковых) деревьев.
31
М а н г о в ы е д е р е в ь я – род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.
32
А ф р и к а н д е р ы – буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.
33
В е л ь д ы – южноафриканская степь.
34
Д р а х м а – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
35
Ч о к – сужение канала ствола в дульной части охотничьего оружия.
36
Г о т т е н т о т ы – одна из народностей Южной Африки.
37
И н к о о з и – вождь.
38
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
39
Л о р д Ч е л м с ф о р д – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
40
К е т ч в а й о – король зулусов, живший во второй половине XIX века.
41
М у ч а – набедренная повязка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: