Марк Цицерон - Об ораторе
- Название:Об ораторе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Цицерон - Об ораторе краткое содержание
Трактат написан в форме диалога между Луцием Лицинием Крассом и Марком Антонием, который якобы состоялся летом 91 года до н. э., незадолго до смерти Красса. Цицерон опубликовал его в 55 году до н. э. и посвятил своему брату Квинту.
"Из всех произведений Цицерона его сочинения об ораторском искусстве едва ли не более всего требуют в настоящее время нового научного издания. Причина этого — в состоянии рукописного предания этой группы сочинений Цицерона. Трактаты об ораторском искусстве дошли до нас в двух рукописных изводах — «неполном» и «полном». Там, где текст этих изводов совпадает, мы можем с достаточной уверенностью полагать, что он соответствует цицероновскому оригиналу. Но там, где он не совпадает, издатели не имеют никаких объективных оснований предпочесть вариант одного извода варианту другого, и им приходится оперировать доводами «от смысла», всегда оспоримыми. К счастью, расхождения такого рода обычно касаются несущественных мелочей и подчас даже не сказываются на переводе."
Об ораторе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
39.(157) Употребление, сжатое в одном переносном слове, бывает приятно только тогда, когда оно ощутимо; если же никакого уподобления не чувствуется, то язык такой перенос отвергает [571] В подлиннике — явная интерполяция, поясняющая разницу между сравнением и метафорой; перевод — по конъектуре Пидерита — Харнеккера.
. Пользоваться переносными выражениями следует, во–первых, там, где они более наглядно представляют предмет, например, вот в этих стихах [572] Цитата — из трагедии Пакувия «Дулорест» (описывается буря, рассеявшая ахейский флот на обратном пути от Трои).
:
Море ощетинилось, | |
Мрак удвоился, ночные тучи тьмою взор слепят, | |
Пламя в облаках трепещет, небо потрясает гром, | |
Град и ливни проливные сразу падают стремглав, | |
Отовсюду ветры рвутся, вихри яростно встают, | |
Закипела вся пучина… |
Здесь для наглядности почти все выражено словами, перенесенными по сходству. (158) Во–вторых, переносы нужны там, где они более точно передают смысл предмета, будь то какой–нибудь поступок или мысль; так двумя переносами по сходству поэт показывает, как человек умышленно не желает открыть и дать понять то, что произошло:
Ловко он в слова рядится, плутней ограждается. |
В-третьих, иногда таким переносом достигается краткость выражения, как, например: «Если копье вырвалось из руки» [573] Стихотворная цитата — из «Антигоны» Акция (о караульщике, проглядевшем погребение тела Полиника), фраза о копье — из законов XII таблиц (о ненамеренном убийстве).
. То, что копье было брошено нечаянно, не могло бы быть высказано с такой сжатостью буквальными выражениями, как это передано одним словом, употребленном в переносном смысле.
(159) Здесь меня очень часто удивляет, почему всем больше нравятся слова переносные и заимствованные из другой области, чем слова, взятые в собственном своем значении. 40.Еще понятно, что если предмет не имеет собственного наименования [574] Примеры языковых метафор, по необходимости частично измененные; в подлиннике упоминаются pes (фал на корабле), nexum (долговое обязательство, буквально «узы») и divortium.
и точного обозначения, как «ножка» у постели, как «заклад», который кладется в сундук, как «развод» по отношению к жене, то необходимость вынуждает недостающее слово брать из другой области; но, ведь даже располагая великим множеством самых точных слов, все же люди гораздо охотнее пользуются словами несобственными, если только перенос значения удачен.
(160) Может быть, это происходит потому, что человеческому уму свойственно отмахиваться от того, что под руками, и хвататься за иное, далекое; либо потому, что при этом мысль слушателя уносится далеко в сторону, не сбиваясь, однако, с пути, а это необычайно приятно; либо потому, что при этом одно сходственное слово разом рисует весь предмет целиком; либо потому, что всякое переносное выражение, если только оно образовано правильно, обращается непосредственно к нашим внешним чувствам, а в особенности к зрению, чувству наиболее обостренному. (161) Есть, конечно, и образы, заимствованные из области остальных чувств, — «дух изящества», «мягкость образованности», «ропот моря», «сладость речи», — но зрительные образы гораздо ярче, они почти что дают нам видеть умственным взором вещи, недоступные очам. Ведь нет на свете такого предмета, название и имя которого мы не могли бы употребить в переносном смысле. Потому что все, что поддается сравнению, — а сравнению поддается решительно все, — может быть сжато переносным выражением по сходству в единое слово, и оно украсит речь ярким образом.
(162) Пользуясь переносными словами, прежде всего следует избегать употреблений натянутых: «Неба арки [575] Арки — ц итата, по–видимому, из трагедии Энния «Гекуба»: римские триумфальные арки имели узкий пролет с крутым сводом, так что сравнение с широким небом не могло не казаться натянутым; Эннию, который знал, что греки называли небосвод «сфера», «шар», и который сам перенес слово «сфера» в латинский язык, это должно было быть особенно ясно.
мощные». Хотя Энний, говорят, сам пустил в оборот слово «сфера», однако в сфере никак не может заключаться сходства с арками. И напротив:
Живи пока, Улисс! [576] Живи пока, Улисс — п о–видимому, из «Аянта» Энния (слова безумного Аянта о его враге). |
Последний светозарный луч глазами рви! |
Здесь не сказано ни «получай», ни «бери» — это выражало бы какую–то надежду для собирающегося еще пожить, — но «рви». Это слово хорошо подготовлено предыдущим «пока».
41.(163) Затем надо позаботиться о том, чтобы сравнение не было слишком отвлеченным. Вместо «Сирт [577] Сирт — з ыбучие пески у берега Африки.
наследства» я сказал бы скорее «подводный камень», вместо «Харибды богатства», — пожалуй, «пучина богатства». Ведь мысленный взор скорее представит себе то, что мы видели, чем то, о чем знаем только понаслышке. Далее, поскольку высшее достоинство переносов заключается в том, чтобы взятое в переносном значении слово поражало чувство, то недопустимо привлекать для сравнения предметы безобразные и этим обращать на них внимание слушателей. (164) Я считаю возможным сказать, что смерть Африкана «охолостила» республику, или обозвать Главцию [578] Гай Сервилий Главция, претор 100 г., ближайший участник народного восстания Аппулея Сатурнина, был особенно ненавистен сенатской аристократии своим бесспорным красноречием (ср. Б, 224).
«дерьмом сената»; пусть сходство тут и есть, но в обоих случаях сравнение уводит нас в область отвратительного. Я возражаю и против преувеличения предмета — «Буря кутежа», и против преуменьшения — «Кутеж бури». Я возражаю и против того, чтобы переносное выражение было слишком узко по сравнению с собственным и точным выражением:
Откивнул ты зачем приближенье к себе? |
Лучше было бы «запретил», «помешал», «отпугнул», раз перед этим сказано:
Подходить вы не смейте! |
Я вас оскверню даже тенью своею! [579] Стихотворные цитаты — из трагедии Энния «Фиест» (Фиест, в ужасе от своего нечаянного греха, бросается прочь от людей). |
(165) Кроме того, если есть опасение, что переносное выражение покажется слишком смелым, его следует смягчить — обычно простой оговоркой: так, если бы в старину кто–нибудь сказал по поводу смерти Катона, что сенат «осиротел», это было бы слишком смело; а вот «можно сказать, осиротел» — это уже гораздо мягче. В самом деле, перенос не должен быть навязчивым, иначе покажется, что перенесенное слово не заняло, а захватило силой чужое место.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: