Array Гомер - Античная лирика
- Название:Античная лирика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Гомер - Античная лирика краткое содержание
Переводы с древнегреческого и латинского.
Вступительная статья С. Шервинского.
Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).
Античная лирика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЭРИННА [310] Предание связывает Эринну с Сапфо, называя их подругами. В действительности Эринна жила гораздо позднее, чем Сапфо, в IV веке до н. э. Не дошедшая до нас эпическая поэма Эринны «Прялка» высоко ценилась александрийскими поэтами, которые даже сравнивали ее с «Илиадой» и «Одиссеей». Родина Эринны — остров Тенос, один из Кикладских островов.
Перевод В. Вересаева
Рыба помпил! [311] Рыба помпил — рыба-лоцман.
Мореходцам счастливое плаванье шлешь ты!
Сопровождай за кормой и подругу мою дорогую!
Перевод Л. Блуменау
Рук мастерских это труд. Смотри, Прометей несравненный!
Видно, в искусстве тебе равные есть меж людьми.
Если бы тот, кем так живо написана девушка, голос
Дал ей, была бы, как есть, Агафархида сама.
[312] То, что эпитафий две и обе одинаковой длины, показывает, что предназначались они для двух надгробных столбов (стел), стоявших по обе стороны урны.
Перевод Л. Блуменау
Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытой
Стеле ее подойдя, путник, Аиду скажи:
«Знать, ты завистлив, Аид!» Эти камни надгробные сами,
Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу:
Факелом свадебным, тем, что светить должен был Гименею,
Свекру зажечь привелось ей погребальный костер,
И суждено, Гименей, перейти было звукам веселым
Свадебных песен твоих в грустный напев похорон.
Перевод В. Вересаева
Вы, о колонны мои, вы, сирены, ты, урна печали,
Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, —
Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом,
Будут ли то земляки иль из других городов.
Всем вы скажите, что юной невестой легла я в могилу,
Что называл мой отец милой Бавкидой меня,
Что родилась я на Теносе и что подруга Эринна
Здесь, на могиле моей, высекла эти слова.
Перевод В. Вересаева
Оттуда, из жизни,
Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида.
Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.
АДЕЙ [313] Адей (356–323 гг. до н. э.) — современник Александра Македонского.
[314] Адей опровергает ходячую легенду о смерти Эврипида (см. прим. 284).
Перевод Л. Блуменау
Не растерзали собаки тебя, Эврипид, и не похоть
К женам сгубила — ты чужд был незаконной любви.
Старость свела тебя в гроб. В Македонии всеми ты чтимый,
Друг Архелая, лежишь, близ Аретусы [315] Аретуса — город в Македонии.
зарыт.
Мнится, однако, не там, на могиле, твой памятник вечный, —
Истинный памятник твой — Вакха святыня, театр.
[316] Певкест — полководец Александра Македонского, спасший однажды царю жизнь и назначенный за это наместником в Персии.
Перевод Л. Блуменау
Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера, [317] Добер — город в Македонии.
Выехал раз на коне смелый охотник Певкест.
Словно гора, на него надвигаться стал бык; но смертельно
Он пеонийским [318] Пеонийский — прилагательное от «Пеония» (название области в Македонии).
копьем зверя в висок поразил,
Снял с головы его рог и с тех пор каждый раз, как из рога
Цельное тянет вино, хвалится ловом своим.
Перевод Л. Блуменау
Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену, [319] Галена — нимфа, олицетворяющая спокойное море.
Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри,
Губы, способные море разгладить своим дуновеньем,
Перси, что могут унять шумное буйство ветров…
Если бы только мне камень ревнивый позволил, — чего я
Страстно хочу, — ты бы мог видеть плывущей меня.
ФАЛЕК [320] Фалек, по-видимому, современник Александра Македонского. Известен изобретением одиннадцатисложного стиха, названного впоследствии его именем — «фалеков стих» и очень любимого Катуллом.
[321] Образец фалекова стиха. Ликон — комик, жил при Александре Македонском.
Перевод Л. Блуменау
В увеличенном виде представляю
Я собою творца смешных комедий;
В триумфальном венке, плющом покрытый,
Монументом служу я для Ликона.
Больше многих он был достоин славы,
И поставлен затем его здесь образ,
Чтобы память о нем, в пирах приятном
И в беседах, жила среди потомков.
Перевод Л. Блуменау
Дела морского беги. Если жизни конца долголетней
Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:
Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся
Встретить среди моряков мужа с седой головой.
ФИЛЕТ КОССКИЙ [322] Филет Косский (примерные даты жизни: 340–285 гг. до н. э.) — известный в эллинистическую и римскую эпоху автор любовных элегий. Вторая из помещенных здесь эпиграмм написана ямбическим триметром — размером, обычным для драматической поэзии.
Перевод Л. Блуменау
Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немало
Радостей знал, хоть имел также и долю скорбей.
Перевод Л. Блуменау
Никто из нас не говорит, живя без бед,
Что счастием своим судьбе обязан он;
Когда же к нам заботы и печаль придут,
Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.
Перевод Л. Блуменау
Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолви
И вспоминай обо мне, если не станет меня.
ПОСИДИПП [323] Посидипп (III в. до н. э.) — эпиграмматист, родом из Сицилии.
Перевод Я. Голосовкера
Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри,
Благоуханный покров, миррой надушенный, — прах…
Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувши
Телом вплотную нагим, с кубком встречала зарю.
Было… а Сапфовы строки остались — останутся вечно:
В свиток записанный стих песней живою звучит.
Имя твое незабвенно. Его сохранит Навкратида
Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.
Перевод Л. Блуменау
Брызни, Кекропов сосуд [324] Кекропов сосуд — то есть сосуд аттический (Кекроп — мифологический царь Аттики и основатель Афин).
, многопенною влагою Вакха,
Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.
Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа, [325] Зенон, Клеанф — философы-стоики.
Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!
Интервал:
Закладка: