Array Гомер - Античная лирика
- Название:Античная лирика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Гомер - Античная лирика краткое содержание
Переводы с древнегреческого и латинского.
Вступительная статья С. Шервинского.
Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).
Античная лирика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[352] Эпиграмма написана от лица поэта Креофила. Киклический поэт Креофил, по преданию, друг Гомера, который назван здесь «божественным песнопевцем», считался автором поэмы о походе Геракла на остров Эвбею.
Перевод Л. Блуменау
Труд Креофила, в чьем доме божественный принят когда-то
Был песнопевец, скорблю я об Эврита [353] Эврит — царь эвбейского города Эхалии, отец убитого Гераклом Ифита и Иолеи (Иолы), которую Геракл потребовал себе в жены.
судьбе,
О златокудрой пою Иолее. Поэмой Гомера
Даже слыву. Велика честь Креофилу, о Зевс!
Перевод Л. Блуменау
Эти стихи Архилоха, его полнозвучные ямбы, —
Яд беспощадной хулы, гнева кипучего яд…
Перевод Л. Блуменау
Баттова сына могилу проходишь ты, путник. Умел он
Песни слагать, а подчас и за вином не скучать.
[354] Один из немногих источников сведений о происхождении Каллимаха.
Перевод Л. Блуменау
Кто бы ты ни был, прохожий, узнай: Каллимах из Кирены
Был мой родитель, и сын есть у меня Каллимах.
Знай и о них: мой отец начальником нашего войска,
Сын же искусством певца зависть умел побеждать.
Не удивляйся — кто был еще мальчиком музам приятен,
Тот и седым стариком их сохраняет любовь.
Перевод Л. Блуменау
Кто ты, скиталец, погибший в волнах? Твое тело Леонтих,
На побережье найдя, в этой могиле зарыл,
Плача о собственной доле, — и сам ведь, не зная покоя,
Чайкою всю свою жизнь носится он по морям.
Перевод Л. Блуменау
Здесь почивает Саон, сын Дикона, аканфиец родом.
Сон добродетельных свят — мертвыми их не зови.
[355] Эпиграмма представляет собой надгробную надпись.
Перевод Л. Блуменау
Немногословен был друг-чужеземец, и стих мой таков же:
Сын Аристея, Ферид, с Крита, был стадиодром [356] Стадиодром — участник состязания в беге.
.
Перевод Л. Блуменау
Девушки Самоса часто душою скорбят по Крефиде,
Знавшей так много о чем порассказать, пошутить,
Словоохотливой милой подруге. Теперь почивает
В этой могиле она сном, неизбежным для всех.
Перевод Л. Блуменау
Пасшего коз Астакида на Крите похитила нимфа
Ближней горы, и с тех пор стал он святой Астакид.
В песнях своих под дубами диктейскими уж не Дафниса,
А Астакида теперь будем мы петь, пастухи.
Перевод Л. Блуменау
Солнцу сказавши «прости», Клеомброт-амбракиец [357] Амбракиец — уроженец города Амбракии (Южный Эпир).
внезапно
Кинулся вниз со стены прямо в Аид. Он не знал
Горя такого, что смерти желать бы его заставляло:
Только Платона прочел он диалог о душе [358] «Диалог о душе» — платоновский «Федон».
.
Перевод Л. Блуменау
— Тимон, ты умер, — что ж, лучше тебе или хуже в Аиде?
— Хуже! Аид ведь куда больше людьми заселен.
Перевод Л. Блуменау
— Здесь погребен Харидант? — Если сына киренца Аримны
Ищешь, то здесь. — Харидант, что там, скажи, под землей?
— Очень темно тут. — А есть ли пути, выводящие к небу?
— Нет, это ложь. — А Плутон? — Сказка. — О, горе же нам!
Перевод Л. Блуменау
Новой дорогой пошел Феэтет. И пускай ему этим
Новым путем до сих пор, Вакх, не дается твой плющ,
Пусть на короткое время других восхваляет глашатай, —
Гений его прославлять будет Эллада всегда.
Перевод Ю. Шульца
Если ты в Кизик [359] Кизик — город на берегу Пропонтиды (Мраморного моря).
придешь, то сразу отыщешь Гиппака,
Как и Дидиму: ведь их в городе знает любой.
Вестником горя ты будешь для них, но скажи, не скрывая,
Что подо мной погребен Критий, любимый их сын.
[360] Если не удавалось найти останки умершего или если родной город хотел особо почтить погибшего на чужбине героя, греки сооружали так называемые кенотафы (точный перевод — «пустые могилы»), то есть надгробия без трупа, и ухаживали за ними, как за настоящими могилами.
Перевод Ю. Шульца
Если бы не было быстрых судов, то теперь не пришлось бы
Нам горевать по тебе, сын Диоклида, Сопол.
Носится где-то твой труп по волнам, а могила пустая,
Мимо которой идем, носит лишь имя твое.
Перевод Ю. Шульца
Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?
Только вчера мы тебя видели с нами, Хармид.
С плачем сегодня тебя мы земле предаем. Тяжелее
Здесь Диофонту-отцу уже не изведать беды.
Перевод Ю. Шульца
Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили:
Выпил несмешанным он сразу две чаши вина.
Перевод Ю. Шульца
Здесь, Артемида, тебе эта статуя — дар Филераты;
Ты же, подарок приняв, деве защитницей будь.
ГЕДИЛ [361] Гедил — поэт III века до н. э. Сохранилось около десяти его эпиграмм.
[362] Была свободно переведена Пушкиным, снабдившим свой перевод пометкой «Из Афенея» (1833 г.): Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоров Старец, ослепший от лет, некогда Скирпал родил И, вдохновенный, нарек младенца Феоном. За чашей Сладостно Вакха и муз славил приятный Феон. Славил и Вáтала он, молодого красавца: прохожий! Мимо гробницы спеша, вымолви: здравствуй, Феон!
Перевод Л. Блуменау
В этой могиле Феон, сладкозвучный флейтист, обитает.
Радостью мимов он был и украшеньем фимел [363] Фимела — возвышение посреди орхестры, той части греческого театра, где находились хор и актеры.
.
Умер, ослепнув под старость, он, Скирпалов сын. Еще в детстве,
Славя рожденье его, Скирпал прозванье ему
Дал Эвпалама [364] Эвпалам — «прекраснорукий», человек с искусными руками.
и этим прозваньем на дар от природы —
Ловкость ручную его, предугадав, указал.
Песенки Главки [365] Главка — женщина-композитор III века до н. э., уроженка острова Хиоса.
, шутливой внушенные музой, играл он,
Милого пьяницу он, Ба́ттала, пел за вином,
Ко́тала, Па́нкала славил… Почтите же словом привета
Память флейтиста-певца, молвите: «Здравствуй, Феон!»
Интервал:
Закладка: