Array Гомер - Античная лирика
- Название:Античная лирика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1968
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Гомер - Античная лирика краткое содержание
Переводы с древнегреческого и латинского.
Вступительная статья С. Шервинского.
Составление и примечания С. Апта (1-644) и Ю. Шульца (645-1020).
Античная лирика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод Н. Гинцбурга
К Августу-Меркурию
Вдосталь снега слал и зловещим градом
Землю бил Отец и смутил весь Город,
Ринув в кремль святой [676] Кремль святой — Капитолий с храмом Юпитера.
грозовые стрелы
Огненной дланью.
Всем навел он страх, не настал бы снова
Грозный век чудес и несчастной Пирры,
Век [677] Пирры век — время «всемирного потопа».
, когда Протей [678] Протей — морской бог, пасший стада тюленей.
гнал стада морские
К горным высотам,
Жили стаи рыб на вершинах вязов,
Там, где был приют лишь голубкам ведом,
И спасались вплавь над залитым лесом
Робкие лани.
Так и нынче: прочь от брегов этрусских
Желтый Тибр, назад повернувши волны,
Шел дворец царя сокрушить и Весты. [679] Дворец царя и храм Весты — построены, по преданию, вторым римским царем, Нумой Помпилием.
Храм заповедный,
Риму мстить грозя за печаль супруги,
Впавшей в скорбь, — хоть сам не велел Юпитер —
Волны мчал он, брег затопляя левый,
Илии [680] Илия — Рея Сильвия, мать Ромула и Рема.
верен.
Редким сыновьям от отцов порочных
Суждено узнать, как точили предки
Не на персов меч, а себе на гибель
В распре гражданской.
Звать каких богов мы должны, чтоб Рима
Гибель отвратить? Как молить богиню
Клиру чистых дев, если мало внемлет
Веста молитвам?
Грех с нас жертвой смыть на кого возложит
Бог Юпитер? Ты ль, Аполлон-провидец,
К нам придешь, рамен твоих блеск укрывши
Облаком темным.
Ты ль, Венера, к нам снизойдешь с улыбкой —
Смех и Пыл любви вкруг тебя витают;
Ты ль воззришь на нас, твой народ забытый,
Марс-прародитель?
Ты устал от игр бесконечно долгих,
Хоть и любишь бой, и сверканье шлемов,
И лицо бойца над залитым кровью
Вражеским трупом.
Ты ль, крылатый сын благодатной Майи [681] Сын Майи — Меркурий (Гермес).
,
Принял на земле человека образ
И согласье дал нам носить прозванье
«Цезаря мститель».
О, побудь меж нас, меж сынов Квирина!
Благосклонен будь: хоть злодейства наши
Гнев твой будят, ты не спеши умчаться,
Ветром стремимый,
Ввысь. И тешься здесь получать триумфы,
Зваться здесь отцом, гражданином первым.
Будь нам вождь, не дай без отмщенья грабить
Конным парфянам.
Перевод Я. Голосовкера
К кораблю Вергилия
Пусть Киприда хранит тебя,
Пусть хранят Близнецы, звезды-водители, [682] Близнецы, звезды-водители — Кастор и Поллукс (Полидевк), сыновья Юпитера и Леды, покровители моряков.
И родитель ветров Эол,
Провожая тебя веяньем Япига [683] Япиг — северо-западный ветер.
.
Я доверил тебе, корабль,
И ветрилам твоим друга Вергилия,
Половину души моей, —
Принеси же его к берегу Аттики.
Трижды медная грудь была
У того удальца, у дерзновенного,
Кто впервые свой хрупкий струг
Предал ярости волн, штормы и смерч презрев —
Аквилона и Африка, [684] Аквилон — северный (или северо-восточный) ветер. Африк — юго-западный ветер.
И дождливых Гиад [685] Гиады — созвездие. Время их восхождения совпадало с периодом дождей.
, нота [686] Нот — южный ветер.
неистовства,
Нота властного буйства вод
Возмущать и смирять в логове Адрия.
Что угрозы и смерть тому,
Кто воочию зрел чудищ невиданных
И взбешенного моря зев
Между скал роковых Акрокеравнии [687] Акрокеравний — мыс на западной оконечности Эпира.
!
О, напрасно провидец-бог
Отделил океан и оградил им твердь,
Раз суда святотатственно
Разрезают кормой даль заповедных вод.
С дерзким вызовом, все презрев,
Род мятется людской, руша святой запрет,
Дерзкий отпрыск Япета [688] Отпрыск Япета — Прометей.
нам
Не к добру дар огня хитростью выманил.
Только с высей эфира был
Им похищен огонь, тотчас нахлынула
Хворь ордой лихорадок; смерть
Свой ускорила шаг, прежде медлительный.
Дал созданью бескрылому
Крылья мудрый Дедал — средь пустоты парить.
Переплыл Ахерон Геракл [689] Переплыл Ахерон Геракл… — намек на одиннадцатый подвиг Геракла, нисходившего в Аид за трехглавым псом Цербером (Кербером).
—
Возвратился, как был, из безвозвратной мглы.
Нет для смертных преград земных!
Безрассудная ж дурь на небо просится,
Но не терпит, чтоб всех за грех
Громовержец поверг гневною молнией.
Перевод Л. Голосовкера
Пирре
Что за щеголь — омыт весь ароматами,
Весь в гирляндах из роз — в гроте так яростно
Стан сжимает твой, Пирра?
Для кого эти локоны
Скромно вяжешь узлом? Ох, и оплачет он,
Будет клясть, и не раз, клятвы неверные,
Будет на море бурном,
Черным тучам в свой черный час
Удивляясь, глотать соль накипевших слез,
Он теперь — золотой, нежною, верною —
Не на миг, а навеки —
Он тобой упоен. Увы,
Ослепительна ты. Горе слепым! А я,
Из пучины едва выплыв, спасителю —
Богу моря одежды,
Еще влажные, в дар принес. [690] Богу моря одежды, еще влажные, в дар принес — Так поступали моряки, спасшиеся при кораблекрушении.
Перевод Г. Церетели
К Агриппе
Пусть тебя, храбреца многопобедного,
Варий славит — орел в песнях Меонии —
За дружины лихой подвиги на море
И на суше с тобой, вождем.
Я ль, Агриппа, дерзну петь твои подвиги,
Гнев Ахилла, к врагам неумолимого,
Путь Улисса морской, хитролукавого,
И Пелоповы ужасы?
Стыд и Музы запрет, лировладычицы
Мирной, мне не велят, чуждому подвигов,
В скромном даре своем, Цезаря славного
И тебя унижать хвалой.
Как достойно воспеть Марса в броне стальной,
Мериона, что крыт пылью троянскою,
И Тидида вождя, мощной Палладою
До богов вознесенного?
Я пою о пирах и о прелестницах,
Острый чей ноготок страшен для юношей,
Будь я страстью объят или не мучим ей,
Я — поэт легкомысленный.
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К Лидии
Ради богов бессмертных,
Лидия, скажи: для чего ты Сибариса губишь
Страстью своей? Зачем он
Стал чуждаться игр, не терпя пыли арены знойной,
Интервал:
Закладка: