Тит Макций Плавт - Пьессы
- Название:Пьессы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тит Макций Плавт - Пьессы краткое содержание
Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.
Пьессы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фимиаму, плащ.
Страбак
А я вот шерсти и овец. И дам
Много и еще другого, что ни попросила бы.
Ты чем мины злые строить, лучше бейся минами.
Астафия
95 °Спорят из-за трат безумный с глупым — нам спасение.
Стратофан
Доставай ты первый лучше.
Страбак
Лучше ты — и лопни хоть!
Стратофан
Вот тебе талант. Держи-ка, чистый! Получай его.
Фронесия
Это хорошо. Будь нашим — впрочем, на своих харчах.
Стратофан
Ты что дашь, эй, подстрекатель? Пояс свой развязывай! [457] …пояс свой развязывай. — В поясе греки носили деньги.
Ну, не бойся.
Страбак
Ты приезжий, а мое жилище здесь.
Я без пояса гуляю. В кошеле на шее тут
Ей завязанных овечек я несу. Молодчика
До чего я ловко срезал!
Стратофан
Срезал я тебя! Я дал!
Фронесия
Ну, входи, прошу, со мной ты будешь. А потом и ты.
Стратофан
Что ты? Как? С ним будешь? Я же после, хоть и дал?
Фронесия
Ты дал,
960 Он же даст. Одно в руках уж, а другого жду еще.
Впрочем, угодить по вкусу я должна обоим.
Стратофан
Пусть!
Так сложилось дело, вижу: что дают, то нужно брать.
Страбак
Но уж ложа моего я занимать тебе не дам.
Фронесия
Поохотилась отлично я, насколько нравилось!
Сладила свои дела все, ваши тоже слажу я.
Кто из вас идет на это, пусть мне только даст понять.
Хлопайте — Венеры ради! Пьесе опекун — она.
Ну, прощайте! Поднимайтесь, зрители, и хлопайте!
Ослы
По всей видимости, это одна из первых пьес Плавта, об этом говорят некоторые особенности ее внутреннего построения. По свидетельству Пролога, источником для комедии послужила пьеса Демофила, однако такой писатель среди авторов греческой комедии неизвестен. Часть исследователей полагает, что здесь имеет место порча рукописи и исправляет это имя на Дифила, одного из крупнейших представителей новой аттической комедии, к пьесам которого действительно неоднократно обращался Плавт. Однако, возможно, что Плавт воспользовался пьесой малоизвестного греческого драматурга. В эпоху Возрождения эта комедия, вероятно, в силу больших ее сценических достоинств, была поставлена в Риме в 1480 г. в подлиннике, а затем в 1514 г. в стихотворном переводе на итальянский язык. Однако изображенные в ней нравы были все-таки далеки от условий новой Европы, поэтому на новую драму она оказала существенно меньше влияния, чем многие пьесы Плавта, уступающие ей по своим сценическим достоинствам. Точное заглавие пьесы "Комедия об ослах". Почти все имена действующих лиц значимы: безвольный и распутный старик Деменет — "хвалимый народом", сводня Клеарета — "славная доблестью", гетера Филения — "любящая похвалы", имя юноши Аргирипп можно перевести как «среброконь», объясняется это тем, что ради денег он, подобно коню, возит на своей спине раба, его соперник Диабол — «клеветник», одного из рабов зовут Леонид — "сын льва" (возможно, намек на спартанского царя Леонида, героя битвы при Фермопилах), другого — Ливан (имя образовано от названия горы в Сирии, славящейся своими цветами).
[458] Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
СОДЕРЖАНИЕ
Отец-старик, под властью живший жениной,
Сынку влюбленному добыть хотел деньжат.
Либан и Леонид, рабы проворные,
Искусно получить сумели двадцать мин,
Надув купца, что за ослов платить пришел.
А деньги отнесли к подружке сын с отцом.
Явился вдруг соперник — сразу выдал их.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Либан, раб Деменета.
Деменет, старик.
Аргирипп, его сын.
Клеарета, сводня.
Леонид, раб Деменета.
Торговец.
Филения, гетера, возлюбленная Аргириппа.
Диабол, юноша.
Парасит.
Артемона, жена Деменета.
Действие происходит в Афинах, на улице,
между соседними домами Деменета и Клеареты.
ПРОЛОГ
Прошу усердно, зрители, внимания,
На счастье мне, и вам, и театральному
Директору, [459] Театральный директор — лицо, осуществлявшее постановку пьесы и нанимавшее актеров по поручению устроителей игр — эдилов.
и труппе, и нанявшим их.
Зови, глашатай, к слушанью всю публику.
Теперь садись и даром не трудись, смотри. [460] Теперь садись и даром не трудись, смотри. — Выгодную профессию глашатаев римляне считали низкой и смеялись над жадностью ее представителей.
Скажу, зачем я вышел, что имел в виду;
Должны вы знать заглавие комедии,
А содержанье уместится в двух словах.
Теперь скажу вам то, что я хотел сказать.
По-гречески заглавие комедии -
10 "Ослов погонщик". Создал Демофил ее.
Плавт перевел на варварский язык. [461] Варварский язык — латинский язык с точки зрения греков.
Назвать
Ее «Ослами» хочет, с позволенья вашего.
Найдется в ней довольно шуток, шалости,
Смешная вещь. Прошу о благосклонности,
И Марс да охранит вас, как до сей поры.
АКТ ПЕРВЫЙ
Либан, Деменет.
Либан
Коли желаешь, чтоб твой сын единственный
Был жив, здоров, тебя бы прочно пережил,
То заклинаю старостью твоей тебя,
Женой твоей, которой так боишься ты,
20 Ни слова мне не молви нынче лживого!
Не то пусть заживет твой век жена твоя
И жизнь тебе живою сгубит язвою.
Деменет
[462] Во имя Зевса, бога клятв, спросил ты; я Тебе ответить, значит, должен клятвенно.
Ко мне ты приступаешь так настойчиво,
Что я не смею не сказать всего тебе.
Так говори скорее, что ты хочешь знать.
Что знаю сам, тебе немедля выложу.
Либан
Пожалуйста, серьезный дай ответ. Смотри,
30 Не вздумай лгать!
Деменет
За чем же дело? Спрашивай.
Либан
Где камень трут о камень, [463] Где камень трут о камень… — Работы на мельнице считались самым страшным наказанием для раба.
не туда ль ведешь
Меня?
Деменет
Да что ты? Где такое место есть?
Либан
[464] Дурные люди трут ячмень и плачут там,
На палочных железных островах цепных,
Живых людей быки там колют мертвые. [465] …живых людей быки там колют мертвые. — Мертвые быки — кожаные плети, которыми наказывают рабов.
Деменет
А, понял, что за место! Может быть, ты так
Сказать хотел: где делают муку?
Либан
Ах нет:
Не думал, не хотел так, не хочу сказать.
И слово это выплюнь вон, пожалуйста! [466] И слово это выплюнь вон, пожалуйста. — Либан боится, что хозяин произнесет ненавистное для рабов слово «мельница» или «толчея» (pistrinum) и просит его отплеваться от этого слова, как от зловещего предзнаменования.
Деменет
Ну, что ж, изволь.
Либан
Нет, нет, отхаркни вовсе вон!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: