Авл Геллий - Аттические ночи
- Название:Аттические ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авл Геллий - Аттические ночи краткое содержание
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) "Аттические ночи" - одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы - представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий - весьма взыскательный стилист - может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи - такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.
Аттические ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
{78 Общепринятое издательское дополнение.}
(2) Однако все эти глаголы во втором значении малоупотребительны и, как правило, необходимо проводить изыскания, чтобы определить, используются ли они и в таком смысле.
(3) Афраний {79} в "Двоюродных братьях" [пишет]:
{79 Луций Афраний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 11, 8.}
Em isto parentum est vita vilis {80} liberis
{80 Vita vilis — общепринятая конъектура Липсиуса; рукописное чтение — vitabiblis (невыносимый) — не дает удовлетворительного смысла.}
Ubi malunt metui, quam vereri se ab suis.
(He дорога тем детям жизнь родителей,
Которым страх привычней уважения). {81}
{81 V. 33 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.}
Здесь vereri употреблено в не совсем привычном смысле. (4) Новий {82} в "Плотничихе" {83} употребляет глагол utitur в противоположном [по отношению к привычному] смысле:
{82 Новий (I в. до н. э.) — автор ателлан, от которых сохранились лишь незначительные фрагменты у позднейших авторов.}
{83 Lignaria (плотничиха) — конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено.}
Quia supellex multa quae non utitur, emitur tamen.
(Так как большое количество утвари, которая
не используется, все же покупают), {84}
{84 V. 43 Ribbeck.}
то есть [имеется в виду утварь] "та, что не для использования" (quae usui non est).
(5) Марк Катон {85} в пятой книге "Начал" сказал: "Его сытое, подготовленное, ободренное (cohortatum) войско, было выведено из лагеря и выстроено в боевой порядок". {86} (6) Мы также обнаружили [глагол] consolor, употребленный в ином по сравнению с тем, как обычно принято говорить, смысле в письме Квинта Метелла, {87} которое тот, будучи в ссылке, отправил Гнею и Луцию Домициям. Он сказал: "А когда я вижу ваше отношение ко мне, я чувствую себя в высшей степени утешенным (consolor), и ваша верность и доблесть встают у меня перед глазами". (7) В таком же смысле употреблял testata (засвидетельствованное) и interpretata (интерпретированное) Марк Туллий Цицерон в первой книге трактата "О дивинации", {88}так что testor и interpretor должны рассматриваться как общие глаголы. (8) Саллюстий {89} выражается сходным образом: "...после того как имущество занесенных в проскрипционные списки было роздано (dilargitis)", {90} словно глагол dilargior (раздавать, дарить) относится к категории общих глаголов.
{85 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.}
{86 Fr. 101 Peter.}
{87 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.}
{88 Cic. De div., I, 87; I, 53.}
{89 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.}
{90 Sail. Hist., 1, fr. 49 Maur.}
(9) Однако же мы видим, что ventum (страшно), подобно puditum (стыдно) и pigitum (неприятно, досадно), употребляется безлично и неопределенным образом не только у древних [авторов], но даже и у Марка Туллия во второй книге "О границах добра и зла". Он сказал: "Прежде всего у Аристиппа и всех киренаиков не вызывало страха (non est veritum) числить высшее благо в разряде таких видов удовольствия, которые доставляют чувствам величайшее наслаждение". {91}
{91 Cic. De fin., II, 39.}
(10) Также dignor (считать достойным), и veneror (обожать, поклоняться), и confiteor (полагаться), и testor (свидетельствовать) относятся к общим глаголам. Так, у Вергилия сказано следующим образом:
Coniungio, Anchisa, Veneris dignate superbo!
(Ты, что славного был удостоен союза с Венерой!) {92}
{92 Verg. Aen., III, 475. Перевод С. А. Ошерова.}
и
Cursus dabit venerata secundos.
(Если ж ее ты почтишь, то и путь безопасный дарует). {93}
{93 Verg., Aen., III, 460. Перевод С. А. Ошерова.}
(11) Что же касается долга, который был признан (aes confessum), то в Двенадцати таблицах записано следующее: "После того как он признал долг и был вынесен судебный приговор, пусть будут [даны должнику] тридцать "справедливых" дней (dies justi)". {94} Кроме того, в тех же Таблицах можно также прочесть: "Если тот, кто будет выставлен как свидетель или весовщик (libripens), {95} откажется давать свидетельские показания, пусть будет он признан бесчестным и недостойным быть свидетелем". {96}
{94 XII Tab., 3, 1. Т. е. дней, в течение которых обвиняемый должен найти деньги для уплаты долга, в случае неуплаты по истечении срока на него будет наложено соответствующее наказание. Подробнее см.: Noct. Att., XX, 1, 42-45.}
{95 Весовщик участвовал в процедуре древней манципации — торжественном договоре покупки, отвешивая куски меди и ударяя ими по весам, чтобы проверить чистоту металла; после введения чеканных денег роль весовщика стала чисто формальной.}
{96 XII Tab., 8, 22.}
Глава 14
О том, что Метелл Нумидийский воспользовался необычным оборотом из греческого красноречия
(1) Мы заметили у Квинта Метелла Нумидийского {97} в третьей книге обвинений против Валерия Мессалы {98} необычный словесный оборот. Вот слова из его речи: (2) "Поскольку он знал, что его обвиняют в таком преступлении, и союзники пришли к сенату в слезах жаловаться на то, что с них взыскали огромные суммы денег...". {99} (3) Он говорит: {100} pecunias {101} exactos esse ("с них взыскали огромные суммы денег") вместо того, чтобы сказать: pecunias a se esse maximas exactas ("огромные суммы денег были с них взысканы").
{97 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.}
{98 О каком именно Валерии Мессале идет речь, остается неясным.}
{99 Fr. 8 Malc.}
{100 Дополняет Гертц.}
{101 Дополняет Каррио.}
(4) Нам показалось, что это сказано на греческий манер; ведь греки говорят: ει̉σεπράςβτό με α̉ργύριον, что означает: exegit me pecuniam ("он взыскал с меня деньги"). {102} Если можно выразиться так, то точно так же можно сказать: exactus esse aliqui pecuniam ("с кого-то были взысканы деньги"). (5) Цецилий {103} использовал, как кажется, этот оборот в "Эсхине-подкидыше".
{102 Речь идет о широко распространенной в латинском языке конструкции с двумя аккузативами, один из которых обозначает лицо, а другой — предмет. В пассивной конструкции аккузатив лица становится подлежащим, а аккузатив предмета остается без изменения. Так что для объяснения данного оборота нет необходимости искать аналогии в греческом языке.}
{103 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.}
Ego illud nimis nihilo exigor portorium,
(И тем не менее с меня взимают эту пошлину), {104}
{104 V. 92 Ribbeck.}
то есть
Nihilominus exigitur de me portorium.
(С меня тем не менее требуют пошлину).
Глава 15
О том. что древние говорили "passis velis" (распустив паруса) и "passis manibus" (раскинув руки). [образуя причастие] не от глагола "patior" (терпеть), но от другого - "pando" (распускать, распространять)
(1) От глагола pando древние [образовывали причастие] passum, а не pansum, а с приставкой - expassum, а не ехраnsum. {105} Цецилий {106} в "Женщинах за завтраком" [пишет]:
{105 Passus — нормативная форма пассивного причастия для pando, омонимичная аналогичной форме от райог. Упоминаемое Геллием причастие pansus создано искусственно; инфикс презенса n не сохраняется ни в одной из форм других времен.}
{106 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.}
(2) Heri vero prospexisse eum se ex tegulis,
Haec nuntiasse et flammeum expassum domi.
(Едва вчера его он с крыши высмотрел,
И в крик, и уж готовят платье брачное). {107}
{107 V. 197 Ribbeck. Перевод Μ. Λ. Гаспарова.}
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: