Авл Геллий - Аттические ночи
- Название:Аттические ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авл Геллий - Аттические ночи краткое содержание
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) "Аттические ночи" - одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы - представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий - весьма взыскательный стилист - может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи - такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.
Аттические ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
{43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину.}
{44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого α̉πειρόκαλοι; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7.}
{45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.}
{46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.}
Quo me habeam pacto, tametsi non quaeris, docebo,
Quando in eo numero mansi, quo in maxima non est
pars hominum <***> {47}
{47 В тексте лакуна.}
Ut periise velis, quem visere nolueris, cum
Debueris. Hoc nolueris et debueris te
Si minus delectat, quod 'άτεχον et Eisocratium est
Ληρω̃δες {48} que simul totum ac συμμειρακιω̃δες, {49}
{48 Конъектура Скалигера.}
{49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.}
Non operam perdo, si tu hie.
(Спросишь иль нет про мой обиход, я все же отвечу,
Ибо я из таких людей, которых на свете
Не большинство <***>
Хоть и желаешь пропасть тому, кого видеть ты должен,
Только не хочешь: твое "не хочу" и "должен" не в радость
Даже тебе самому, ибо в них исократство, бездумность,
Нрава ребячливость и ничего, кроме чуши и вздора.
Если таков ты и есть, о тебе не стану стараться). {50}
{50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.}
Глава 9
О том, что означает у Марка Катона глагольная форма "insecenda" и о том, что предпочтительнее читать "insecenda", чем, как думают многие, "insequenda"
(1) В старой книге, в которой помещалась речь Марка Катона {51} "О Птолемее против Терма", было написано так:
{51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}
"Однако если он все совершил посредством обмана, все сделал из-за жадности и денег - нечестивые преступления такого рода, о которых мы не знали ни со слов, ни из книг, - необходимо, чтобы он понес наказание в соответствии с проступками <***>". {52}
{52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.}
Начали выяснять, что такое insecenda (извещать, возвещать). {53} (2) Тогда среди присутствовавших обнаружились один преподаватель и один знаток словесности, то есть один был обучающий, другой - выучившийся. Они разошлись во мнениях. (3) Преподаватель грамматики утверждал, что <���следует писать insequenda>, {54} ибо он сказал: "<���Подобает> {55} писать insequenda, а не insecenda, потому, что insequens <***> {56} передают, что inseque примерно то же, что perge dicere (продолжай говорить) и insequere (продолжай). Именно так написал Энний {57} в этих стихах:
{53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.}
{54 Вставка Гертца.}
{55 Вставка Гертца.}
{56 В тексте лакуна.}
{57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}
Inseque, Musa manu Romanorum induperator
Quod quisque in bello gessit cum rege Philippo.
(Муза! Поведай о том, что каждый из полководцев
Римских в боях совершил, с царем Филиппом сражаясь)". {58}
{58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.}
(4) Другой из них, более образованный, настаивал на том, что нет никакой ошибки, и что все написано правильно и должным образом, и следует доверять Велию Лонгу, {59} человеку достаточно ученому, который в составленных им записках "Об употреблении древних слов" написал, что у Энния следует читать не inseque, но insece. Вот почему древние называли insectiones (повествования) то, что мы называем narrationes (рассказы). Варрон {60} же толковал следующий стих Плавта из "Менехмов"
{59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — «Об орфографии».}
{60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}
Nihilo minus esse videtur sectius quam somnia,
(Мне это кажется не чем иным, как сном), {61}
{61 Plaut. Men., 1047.}
следующим образом: "Нужно рассказывать об этом ничуть не больше, чем о сне". Так они спорили между собой.
(5) По моему же мнению, и у Марка Катона insecenda и у Квинта Энния insece {62} написано без буквы u. {63} Дело в том, что я обнаружил в библиотеке города Патры поистине древнюю книгу Ливия Андроника, {64} которая была озаглавлена "Одиссея" (Όδύσσεια), где в первом стихе это слово было без буквы u:
{62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст.}
{63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo.}
{64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.}
Virum mihi, Camena, insece versutum.
(О муже мне, Камена, расскажи хитром). {65}
{65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески.}
Сочинен же он по образцу следующего стиха Гомера:
<���Муза, скажи мне о том многоопытном муже>. {66}
{66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.}
Лонг также составил комментарии к "Энеиде" Вергилия, ссылки на которые можно обнаружить у позднейших комментаторов.
(6) В этом случае я полагаюсь на книгу действительно древнюю, ибо тот факт, что в стихе Плавта сказано sectius quam somnia, не является аргументом в пользу той или другой стороны. {67} (7) Даже если древние говорили не inseque, a insece, то, я полагаю, потому, что [такое произношение] было более мягким и легким; смысл же слова, как кажется, оставался тем же самым. (8) Дело в том, что sequo с sequor (следовать) и secta (правило, учение) с sectio (разделение, разрезание) различаются в силу привычного произношения, но если посмотреть глубже, [станет очевидно,] что происхождение и значение у обеих [групп слов] одно.
{67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.}
(9) Знатоки и толкователи греческих слов утверждают, что в
'Άνδρα μοι 'έννεπε, Μου̃σα,
(Муза, скажи мне о муже), {68}
{68 Horn. Od., I, 1, 1.}
и
'Έσπετε νυ̃ν μοι, Μου̃σαι,
(Ныне поведайте мне, Музы), {69}
{69 Ноm. Il., II, 484.}
выражено то же, что по-латыни передается словом inseque, так как в одном случае вставлено удвоенное ν, в другом - σ. {70} (10) Однако даже само [слово] 'έπη, которое обозначает слова или стихи, по их мнению, образовано ни от чего другого, как от 'έπεσθαι (следовать) и ει̃πειν (говорить). (11) По этой же самой причине наши древние называли рассказы и речи [словом] sectiones.
{70 В действительности ’έπομαι (следовать) и ’έπω (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.}
Глава 10
О том, что те, кто думают, будто при диагностировании лихорадки щупают пульс вен, а не артерий, ошибаются
(1) Я удалился в середине лета на виллу сенатора Герода, {71} которая находится в Аттике, в местечке, называемом Кефисия, богатом водными источниками, лесами и рощами.
{71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.}
(2) Там я оказался прикован к постели расстройством желудка и внезапным приступом лихорадки. (3) Когда туда из Афин прибыл меня навестить философ Кальвизий Тавр {72} с несколькими своими учениками, врач, который нашелся в тех местах и сидел рядом со мной, начал рассказывать Тавру, какой болезнью я страдал и с какой периодичностью, с какими интервалами лихорадка наступала и отступала. (4) И вот при беседе, отметив, что мой организм идет на поправку, он говорит Тавру: "Ты можешь сам в этом убедиться ε̉άν 'άψη αυ̉του̃ τη̃ς φλεβός", что на нашем языке, конечно, означает: "если дотронешься до его вены".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: