Авл Геллий - Аттические ночи
- Название:Аттические ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авл Геллий - Аттические ночи краткое содержание
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) "Аттические ночи" - одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы - представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий - весьма взыскательный стилист - может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи - такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.
Аттические ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
{72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.}
(5) Эту оговорку - что он назвал вену вместо артерии - [заметили], и когда бывшие с Тавром сведущие в таких вопросах люди дали об этом знать шепотом и выражением лиц, словно встретили врача-неумеху, Тавр, как было ему свойственно, сказал достаточно ласково: "Мы уверены, добрый человек, что ты не находишься в неведении относительно того, что называют веной, а что артерией, и что вены по своей природе неподвижны и их нащупывают только для того, чтобы пускать кровь, а артерии своим движением и пульсацией показывают состояние и стадию лихорадки. (6) Однако, я полагаю, ты сказал [так], скорее следуя общему употреблению слова, чем проявляя незнание. Я ведь слышал, что не только ты, но и другие допускали ту же самую ошибку, говоря о вене вместо артерии. (7) Поэтому докажи нам, что во врачевании ты более искусен, чем в разговоре и - с благословения богов - своими трудами сделай этого [больного] здоровым и сильным как можно скорее".
(8) Когда я потом вспомнил об этом упреке в адрес врача, я решил, что не только врачу, но и вообще всем свободным людям, а также тем, кто получил образование, приличное свободному гражданину, не подобает со своей стороны не ведать даже о том, что относится к нашему знанию о собственном теле. Эти сосуды не упрятаны слишком глубоко и укромно, и природа ради заботы о нашем здоровье пожелала сделать их доступными нашему взору. И поэтому, насколько у меня было свободного времени, я взялся за книги по медицинской науке, которые мне казались годными для обучения, и из них, как мне кажется, я узнал - наряду с многим другим, не лишенным пользы для образования - о венах и артериях примерно следующее. (9) Вена является вместилищем, которое врачи называют α̉γγείον (сосуд), для крови, смешанной и соединенной с жизненным дыханием. В ней крови больше, жизненного дыхания меньше. Артерия же является вместилищем жизненного дыхания, смешанного и объединенного с кровью, в котором больше дыхания и меньше крови. {73} (10) Что же касается пульса (σφυγμός), то это - естественное и непроизвольное напряжение и расслабление в сердце и артериях. (11) Древними медиками это было так определено по-гречески: "Пульс есть непроизвольное расширение и сжатие артерии и сердца". {74}
{73 Вены переносят необогащенную кислородом кровь от тела к сердцу, артерии, напротив, переносят обогащенную кровь от сердца, так что описание, данное Фаворином, вполне справедливо. Что касается словоупотребления, то древние часто путали понятия «вена» и «артерия»; нередко слово vena использовалось для обозначения артерии, что и продемонстрировал упомянутый в данной главе медик.}
{74 В оригинале цитата приведена по-гречески.}
Глава 11
Слова из поэм Фурия Анциата, ошибочно порицаемые Цезеллием Виндексом; и [тут же] добавлены сами стихи, в которых находятся эти слова
(1) Нет, клянусь Геркулесом, я не придерживаюсь того же мнения, что и Цезеллий Виндекс, {75} грамматик, который, как я думаю, вовсе не лишен познаний. (2) Однако же он написал дерзко и невежественно, что Фурий, {76} древний поэт, опозорил латинский язык изобретением такого рода слов, которые мне, однако, не кажутся не соответствующими поэтическому искусству и сами по себе не отвратительны и не неприятны в произношении и в разговоре, как некоторое количество других [слов], тяжеловесно и безвкусно измышленных знаменитыми поэтами.
{75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.}
{76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) — римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось.}
(3) Вот что осудил Цезеллий у Фурия: он сказал lutescere о земле, превратившейся в грязь; noctescere - о сумерках, сгустившихся до своего рода потемок; uirescere - о возрождении былой силы; о ветре, наводящем блеск на синее море, покрытое рябью, он сказал purpurat; а о том, когда обогащаются, - opulescere.
(4) Я добавил сами стихи из поэм Фурия, в которых есть эти слова:
Sanguine diluitur tellus, cava terra lutescit.
(Кровью облита земля, и пустоты заполнены грязью). {77}
{77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.}
Omnia noctescunt tenebris caliginis atrae.
(Все покрывается ночью во мраке тумана густого). {78}
{78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.}
Increscunt animi, virescit volnere virtus.
(Дух возрастает от ран, и доблесть находит в них силы). {79}
{79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.}
Sicut fulca levis volitat super aequora classis,
Spiritus Eurorum viridis cum purpurat undas.
(Легкий флот над водою летит, как болотная птица,
Эвров дыханье, когда зелень волн наполняет багрянцем) {80}
{80 V. 4—5 Morel.}
Quo magis in patriis possint opulescere campis.
(Чтобы в отцовских полях богатеть могли беззаботно). {81}
{81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15.}
Глава 12
О том, что у наших древних было обыкновение изменять глаголы пассивного залога, переводя их в действительный
(1) Бывало обыкновением при сочинении речи ради своеобразного изящества употреблять активные формы глаголов вместо пассивных и затем их по очереди между собой менять. (2) Ювентий {82} написал в комедии:
{82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий.}
Pallium <***> flocci ut splendeat.
(He забочусь, чтобы плащ блестел). {83}
{83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: «...non facio ut splendeat an maculet», тогда перевод будет: «Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан».}
Разве это не в большей степени изящно и приятно, чем если бы он сказал maculetur (запачкан)? (3) Сходным образом выразился и Плавт:
Quid est? - Hoc rugat pallium, amictus non sum commode.
(В чем дело? - Это плащ морщит (rugat),
одет я неопрятно). {84}
{84 Fr. 145 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.}
(4) Точно также Плавт говорит pulveret не о том, что наполняет пылью, но о том, что само полно пылью:
Exi tu, Dave, age, sparge; mundum esse hoc vestibulum volo.
Venus venture est nostra, non hoc pulveret.
(Выйди, Дав, [водой] побрызгай. Мне вестибул чистым мил.
Сейчас придет моя Венера, пусть не будет пыли полн). {85}
{85 Fr. 146 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.}
(5) В "Ослах" он употребляет contemples вместо contempleris: {86}
{86 Contemplor — в классической латыни отложительный глагол, но в отдельных случаях у авторов более древней эпохи (Энния, Плавта) мог выступать в форме активного залога.}
Meum caput contemples, si quidem e re consultas tua.
(Вот, погляди на голову мне: полезный там совет
себе найдешь). {87}
{87 Plaut. Asin., 538. Перевод А. В. Артюшкова.}
(6) Гней Геллий {88} в "Анналах": "После того, как погода успокоилась (sedavit), Адгербал принес в жертву быка". {89}
{88 Cellius — конъектура Меурзия; рукописное чтение — Vellius. Гней Геллий — см. комм. к Noct. Att., VIII, 14.}
{89 Fr. 30 Peter.}
(7) Марк Катон {90} в "Началах": "Многие пришельцы прибыли из сельской местности в одно и то же место. Благодаря этому возросло (auxit) их благосостояние". {91} (8) Варрон {92} в трактате "О латинском языке", посвященном Марцеллу, сказал: "В первом глаголе острые ударения, которые были, остаются, прочие меняются (mutant)". {93} Он весьма изящно сказал {94} вместо mutantur (подвергаются изменению). (9) Судя по всему, подобным же образом мог сказать Варрон в седьмой книге "Дел божественных": "Можно отметить, чем различаются (quid mutet) между собой две царские дочери - Антигона и Туллия". {95} (10) Глаголы же в пассивном залоге вместо активного встречаются практически во всех сочинениях древних авторов. Вот несколько таких [примеров], которые мы припоминаем: muneror te (делаю тебе подарок) вместо munero; significor (обозначаю) вместо significo; sacrificor (приношу жертву) вместо sacrifico; adsentior (соглашаюсь) вместо adsentio; faeneror (даю ссуду под проценты) вместо faenero; pigneror (отдаю в залог) вместо pignero {96} и многие другие такого же рода, которые мы не преминем отметить, когда они встретятся при чтении.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: