Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX

Тут можно читать онлайн Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Античная литература, издательство Гуманитарная Академия, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Аттические ночи. Книги XI - XX
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Гуманитарная Академия
  • Год:
    2008
  • Город:
    СПб
  • ISBN:
    978-5-93762-056-9
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX краткое содержание

Аттические ночи. Книги XI - XX - описание и краткое содержание, автор Авл Геллий, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.

Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.

Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.

Аттические ночи. Книги XI - XX - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Аттические ночи. Книги XI - XX - читать книгу онлайн бесплатно, автор Авл Геллий
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Глава 9

Что называют словами с двойным значением: и о том, что слово „honos“ (честь, почесть) также имело двойной смысл

(1) Нередко в древних текстах можно увидеть и заметить, что большое количество слов, которые в повседневной речи теперь обозначают один определенный предмет, [раньше] были нейтральными и общими [170] 63 Communia (общими) — общепринятая издательская конъектура, хотя рукописное чтение — incommunia (неопределенными) — вполне вписывается в контекст. в такой степени, что могли обозначать и вмещать в себе две противоположенные вещи. Некоторые из этих слов хорошо известны, как-то: tempestas, [171] 64 Tempestas, изначально употреблявшееся в значении "время" (tempus), могло обозначать как хорошую, так и плохую погоду; впрочем, со времени Плавта оно прежде всего имело значение "непогода, буря". valetudo, [172] 65 Valetudo, производное от valeo (быть сильным, здоровым), изначально имело нейтральное значение "состояние здоровья" и требовало дополнительных эпитетов: bonus, malus etc. В итоге это слово стало использоваться в основном в значении "болезнь". facinus, [173] 66 Facinus (поступок, деяние), образованное от facio (делать), могло употребляться и в положительном смысле (подвиг), и в отрицательном (преступление, проступок). dolus, [174] 67 Dolus (хитрость, обман) само по себе никогда не употреблялось с положительным оттенком, однако неоднократно засвидетельствованное выражение dolus malus (злой умысел) заставляет предположить, что возможен и dolus bonus. Ср. у Феста: "Словечко dolus мы теперь употребляем только в отрицательном смысле, но у древних оно использовалось и в положительном смысле, ведь мы до сих пор говорим: sine dolo malo (без обмана, честно), — так что, несомненно, обыкновенно говорилось и bonus" (Р. 60, I. 29). gratia, [175] 68 Gratia (приятность, благосклонность) никогда не имело пейоративного смысла, но могло принимать иронический оттенок (Тег. Eun., 911; Phorm., 622 (mala gratia)). Застывшая форма аблятива gratia имела значение "ради, для". industria. [176] 69 Этимологию слова industria, имевшего в классической и поздней латыни значение "старание, усердие", приводит Фест: "Древние называли старательного (industrius) indostrius, как того, кто, делая что-то, строит планы тайком и усердно занимается [делом] дома" (Р. 94, 1. 15). Таким образом, исходное значение industria может быть понято как "тайная, скрытная деятельность", но оно проявляется только в выражениях ex indusria, de industria (намеренно, с умыслом). (2) Более или менее признано и стало общим местом, что [данные слова] обладают двумя значениями и могут употребляться и в том, и в другом смысле.

[Слова] periculum, [177] 70 Periculum, производное от (еx)реriоr (испытывать, пробовать) и однокоренное с experimentum, имело исходное значение "проба, попытка". На появление у этого слова значения "опасность" и развитие негативного смысла, скорее всего, повлияло созвучие с глаголом регео (погибать, пропадать). а также venenum [178] 71 Venenum произведено от venus (любовь) и изначально имело значение "любовный напиток, зелье", откуда довольно быстро развилось негативное значение — "яд, отрава". и contagium [179] 72 Contagium действительно может употребляться в двух значениях: 1) прикосновение, влияние; 2) зараза, дурное влияние. употреблялись не так, как сейчас — только в отрицательном смысле; можно найти много примеров такого рода. (3) Однако же совершенно уникален тот факт, что слово honos (почесть) тоже являлось нейтральным и даже употреблялось в значении malus honos (плохая почесть), обозначая несправедливость (iniuria). (4) Квинт Метелл Нумидийский [180] 73 Fr. 7 Malc. Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. в речи, которую он произнес о собственном триумфе, высказался так: „В этом деле, насколько вы все вместе значительнее меня одного, настолько же вам, квириты, он нанес большую, чем мне обиду и оскорбление; и насколько честные легче принимают обиду, чем наносят другому, настолько же худшее бесчестье (peiorem honorem) перенесли вы, чем я. Ведь он хочет, чтобы я переносил несправедливость, а вы ее совершали, чтобы мне в удел осталась жалоба, а вам — порицание“. [181] 74 По всей видимости, речь идет о Гае Марии: начало вражды и соперничества между ним и Метеллом было положено во время Югуртинской войны, где Метелл изначально был главным полководцем, а Марий — его легатом. В дальнейшем Марий, несмотря на свое низкое происхождение, к крайнему неудовольствию Метелла, добился консульства, а сам Метелл, не сумевший закончить войну, был вынужден передать свои полномочия Гаю Марию. Тем не менее по возвращении в Рим Метелл был принят достаточно благосклонно, получил триумф (106 г. до н. э.) и почетное прозвище Нумидийский. (Подробнее см.: Sail. Jug., 43–88; Plut. Mar., 7-10; Veil., II, 11; Flor., I, 36, 10–12.) (5) Итак, он сказал: „Вы перенесли худшее бесчестье (honorem peiorem), чем я“. Смысл этих слов тот же, что и выше, когда он сам сказал: „Вы перенесли большую, чем я, обиду и оскорбление“.

(6) Помимо [выяснения] значения этого слова я счел необходимым выписать указанную фразу из речи Квинта Метелла, чтобы четко определить, [182] 75 Рукописное чтение — desineremus (завершить, закруглить). Гертц вслед за поздними кодексами XV в. предлагает читать defineremus (определять); того же мнения придерживается Мараш. Фогель и вслед за ним Маршалл читают depingeremus (живописать, расцвечивать), при этом убирая esse перед словом decretum. В таком случае перевод может звучать так: "чтобы проиллюстрировать принцип Сократа". что означает принцип Сократа: κάκιον ει̉ναι τὸ α̉δικει̃ν 'ή τὸ α̉δικει̃σθαι („Хуже поступить несправедливо, чем испытать несправедливость по отношению к себе“). [183] 76 Plat. Gorg., 473а; 489а; 508b.

Глава 10

О том, что слово „aeditumus“ (сторож храма) является латинским

(1) Aeditimus — старинное латинское слово, образованное по той же модели, что finitimus (пограничный) и legitimus (законный). (2) Однако сейчас вместо него, следуя необычному и надуманному словоупотреблению, по большей части говорят aedituus, словно [слово это] образовано от aedes tueri (охранять храмы). (3) Того, что я сказал, было достаточно для напоминания <***> [184] 77 Гертц ставит лакуну, так как начало и конец фразы без того или иного дополнения не очень вяжутся между собой. Мараш полагает, что ее можно заполнить примерно так: "Я все же добавлю то, что следует ниже". из-за нескольких необразованных и неукротимых полемистов, которых невозможно поставить на место, если не прибегнуть к авторитетным мнениям.

(4) Марк Варрон [185] 78 Fr. 16 Morel. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. Fr. 16 Morel. во второй книге посвященного Марцеллу [сочинения] „О латинском языке“ полагает, что нужно говорить скорее aeditumus, чем aedituus потому, что второе слово образовано с необычной новизной, а первое сохраняет нетронутой древнюю модель словообразования. (5) Таким же образом, как мне кажется, Гай Левий [186] 79 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8. в „Протесилаодамии“ назвал того, чьи обязанности заключались в закрывании дверей, claustritumus (привратник), [187] 80 Дословно: "охраняющий засовы". без сомнения, [взяв за образец слово] aeditumus, как называют [человека], охраняющего храм. (6) <���В четвертой книге> [188] 81 Вставка Фогеля. Марка Туллия „Против Верреса“, [189] 82 Cic. In Verr., IV, 96. в лучших экземплярах, я нашел следующее: „Привратники храмов (aeditumi) и сторожа вовремя замечают“, в обычных же книгах написано aeditui. (7) У Помпония [190] 83 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 5. есть ателлана, озаглавленная „Aeditumus“. Там имеется такой стих:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Авл Геллий читать все книги автора по порядку

Авл Геллий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аттические ночи. Книги XI - XX отзывы


Отзывы читателей о книге Аттические ночи. Книги XI - XX, автор: Авл Геллий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x