Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX
- Название:Аттические ночи. Книги XI - XX
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гуманитарная Академия
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:978-5-93762-056-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX краткое содержание
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.
Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.
Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
Аттические ночи. Книги XI - XX - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1398
57 Дополняет Герти.
1399
58 Immerito — конъектура Мадвига, рукописное чтение — merito.
1400
59 Fr. 3 Peter.
1401
60 Тег. Phorm., 172. Перевод А. В. Артюшкова. Это первый случай употребления формы nostri. которую Плавт еще не использует.
1402
61 Луций Афраний — см. комм, к Noct. Att., Χ, 11, 8.
1403
62 Miseritust — конъектура Риббека; рукописи дают miseritus.
1404
63 V. 417 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.
1405
64 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.
1406
65 V. 62 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Еще один фрагмент этого мима Геллий цитирует в Noct. Att., XVI, 7, 12.
1407
66 Добавляет Скутш.
1408
67 Plaut. Pseud., 3–6. Перевод А. Я. Тыжова.
1409
68 Fr. 64 Malc.
1410
69 Cic. Pro Plane, 16; Div. in Caec, 37.
1411
70 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм, к Noct Att., I, 7, 9.
1412
71 Fr. 83 Peter.
1413
72 Plaut. Most., 280.
1414
73 Sall. Cat., XXXIII, 2.
1415
74 To есть "ваши предки"; вся эта глава построена на близости и смешении форм личных и притяжательных местоимений.
1416
75 Заголовок утрачен.
1417
76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.
1418
77 Ноm. Il., XXIV, 602.
1419
78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.
1420
79 Fr. 89 Lobel.
1421
80 Fr. 46 Snell.
1422
81 Fr. 76 Turyn.
1423
82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь.
1424
83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.
1425
84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente ("когда луна смягчается и стареет"), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.
1426
85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.
1427
86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.
1428
87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.
1429
88 V. 1201–1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.
1430
89 Fr. 90 Bern.
1431
90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.
1432
91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.
1433
92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.
1434
93 Fr. 12 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
1435
94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.
1436
95 Fr. 15 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
1437
96 Текст Геллия обрывается.
1438
97 Заголовок утрачен.
1439
98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.
1440
99 V. 268–273 Vahlen = V. 248–253 Scutsch. Перевод А. Я.Тыжова.
1441
100 В тексте лакуна.
1442
101 Появляется в первых печатных кодексах.
1443
102 Добавляет Гертц.
1444
103 XII Tab., VI, 5.
1445
104 В тексте лакуна.
1446
105 Festuca — жезл, которым, согласно ритуалу, претор касался отпускаемого на волю раба.
1447
106 Заголовок утрачен.
1448
107 Персонаж с таким именем более нигде не упоминается.
1449
108 Fr. 37 Riese. Марк Теренций Варрон — см. комм, к Noct. Att., I, 16, 3. О "Логисториках" см. Noct. Att., IV, 19. где Геллий упоминает то же произведение Варрона.
1450
109 Sculna и seculna — редчайшие слова, возможно этрусского происхождения, засвидетельствованные только у Геллия и Макробия. Sequester — субстантивированное прилагательное, в данном случае означающее третье лицо, которому на хранение до окончания тяжбы передается спорный предмет. См. также: Fest. Р. 339, I. 21: Isid.Etym., X, 260.
1451
110 Марк Порций Катон Старший — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17.
1452
111 Fr. 179 Malc. Текст обрывается.
Интервал:
Закладка: